感謝邀請~雖然翻譯不是我的長項。。。。
可能是一群決策者覺得 “紐百倫” “新平衡” “紐平衡” 沒有 新百倫 洋氣 。
當然我認為是NB在03年才正式登陸中國,而“ 紐巴倫”這個NB的原中國名字被國內搶注者霸佔以後,只好用 能夠完全區別開這個山寨品牌的 “高階洋氣” 的名字了。
看看國內的紐巴倫(注意那塊小牌子)
(圖片來源紐巴倫榮獲“十佳運動鞋品牌”稱號)
他們的logo是 N上加兩道~
(圖片來自網路)
昨天還跟同事們聊起來,運動產品裡
nike 不叫 耐吉,叫耐克,好聽,reebok 不叫 雷寶,叫 銳步,也是對中文了解頗深的人,
adidas品牌名叫阿迪達斯,一些公司名叫愛迪達,也都還行。
而 UA 的安德瑪 估計是最近最難聽的中文名字了。
這麼多年覺得最好聽也是公認最好聽的中文名稱翻譯是 olay 玉蘭油。已經是經典案例了。
有興趣可以看看 兩岸品牌中文譯名PK(一)
民間口譯因為習慣問題應該還是叫“紐巴倫”的多,因為樓上的提到了惡意註冊問題,所以官方還是叫新百倫,至於為何要這樣翻譯,我想還是“信達雅”為翻譯原則,“新”代表二次進入中國的新生,“百倫”比直譯“平衡”在發音上要更上口,另外樓上提到的例子都很不錯,我記得最深的還是BENZ剛來中國時候採用港譯“賓士”,但是“士”同死,很晦氣,最後改為“賓士”
擰巴輪。
謝腰,既然樓上已經提到了“信達雅”,答案已經不能更好,“新百倫”讀起來就是比“紐巴倫”、“新平衡”更有口腔快感,但是但是,既然要研究怎麼讀最好,我個人覺得還是大方地叫New Balance吧,兩個英文單詞發音幾乎沒難度。之所以這麼說,也是因為我自己在生活中有一次聽到家裡的長輩說想買雙新百倫,然後硬是愣了半天沒反應過來是在說New Balance,請原諒我遲鈍的反射弧,因為我自己的New Balance鞋上從來沒有印“新百倫”三個字。
其實呢,外國品牌起中文名的作用無非是方便大家記憶,樹立品牌形象,還有就是好用來在中國註冊公司,但是譯名或多或少會給品牌原名的效力打一些折扣,當然,不排除許多譯名很經典的品牌。不過,對於運動品牌來講,我覺得還是品牌名本身的英文發音最經典最朗朗上口。(溫馨提示:在沒有聽過原版發音的情況下,強烈不建議在讀Nike、讀Adidas時也試圖用英文來詮釋,因為很容易就讀錯了)
總之,無論叫“新百倫”,“New Balance”,“NB”或者南方一些城市喜歡叫“N仔”都沒問題,名字只是個代號,最重要的還是New Balance背後所代表的高品質和品牌文化。
olay為什麼叫玉蘭油