目的論的三原則?許三少142022-05-28 11:27:30

目的論三個原則:

一、目的法則

翻譯“目的論”認為目的性原則是翻譯的首要原則。在翻譯過程中起主要作用的是譯文在譯語文化中所要達到的交際目的。

目的性原則要求翻譯的過程應該以譯文在譯語文化中達到它預期的功能為標準,翻譯只是以原語文字為基礎的一種翻譯行為。

譯者在整個翻譯過程中不再以對等理論所強調的原文及其功能為標準,而是注重譯文在譯語文化環境所要實現的一種或幾種交際功能。

目的性原則是決定翻譯過程的根本原則。

二、連貫性原則

譯文必須語內連貫,換言之,譯文必須對於具有目的語交際環境和知識背景的接受者是可理解的。

也就是說“譯文必須能讓接受者理解,並在目的語交際環境和文化中有意義”。

三、忠實原則

在目的論中,忠實性法則僅僅是指原文和譯文中應該存在某種對應關係,並不要求原文和譯文在內容上一字不差。

忠實的程度與形式取決於譯者對原文的理解及翻譯的目的。

諾德認為,“在能夠達到譯文預期功能的情況下,譯者應儘可能保持譯文與原文在語言特色上的一致。”

目的論的三原則?使用者51191961488522022-02-15 19:23:06

目的原則

行為的目的決定了翻譯行為的全過程,即決定結果的方法。翻譯活動可以進一步分為三類:(1)譯者的基本目的(例如謀生);(2)翻譯的交流目的(例如啟發讀者);(3)透過使用特殊的翻譯手段來實現的目的(例如,為了解釋語言。

連貫性規則

意味著目標文字必須符合內部文字一致性的標準,目目標文字是可讀且可接受的,這可以使接收者在目標語言文化利目標所處的交際環境中理解並理解使用文字。

忠實原則

保真度規則意味著源文字和目標文字之間應存在文字間的連貫性。這等效於其他翻譯理論所稱的對原文的忠實度,但是對原文的忠實程度和形式取決於翻譯的目的和譯者對原文的理解。

一言以蔽之,這三個原則構成了目的論的基本原則,但是一致性和忠實性原則必須服從目的論的原則,後者是目的論的第一原則。