stage phase意義,有什麼區別?使用者655973341012072019-10-22 19:09:53

他們倆區別很大,stage ,舞臺,階段,phase 段落,時期要說混淆,也就是階段這個層面上能夠混淆。這時候,stage 之某一個特定的階段。而phase 是一個時期,意味著同時還有別的類似的時期。這回答,也只是我的感覺,僅供參考。stage形容歷史發生過的多一些,也就是發展過的某一個時期。。phase這強調一系列中的一部分。比如作試驗的某一個階段。我中文表達的階段和時期沒有什麼區別。很多詞彙的理解區別也沒有那麼鮮明。。我建議比較微妙的區別,查英英詞典既然你又問了,我又查了一下韋伯斯特。看看會不會有幫助。stage: a period or step in a progress, activity or development;esp, one of the distinguishable periods of growth and development of a plant or animal。phase: a particular appearance or state in a regularly recurring cycle of changes

stage phase意義,有什麼區別?披蓑衣釣叟英語愛好者2022-04-07 17:26:26

stage:

n。 階段;舞臺;戲劇;驛站

vt。 舉行;上演;籌劃

vi。 舉行;適於上演;乘驛車旅行

His dream is to be on this stage。

他的夢想就是登上這個舞臺。

phase:

n。 月相;時期,階段

vt。 分階段進行;使定相

From the preliminary preparation phase, the project is progressing well。

從前期準備階段來看,這個專案進展很好。