地名 華盛頓特區,DC是District of Columbia的縮寫 之所以Washington, D。C。要這樣寫,大概主要原因是為了與其它州 的同名城鎮區別開來。
美國地名重疊現象比較普遍。
光以華盛頓命名的就有東部的首都華盛 頓,西部的華盛頓州,還有賓夕法尼亞州的華盛頓市。
以華盛頓命名 的大學就更多了。
作為首都的那個華盛頓的英文Washington後面往往 跟上“D。C。”兩個符號。
中文如何處理?至今各執一詞,莫衷一是。
官方媒體的用法也不統一。
有時省譯“D。C。”而單用“華盛頓”,有 時用華盛頓(哥倫比亞特區),也有時省作“華盛頓特區”。
美國城市後面有時要跟危b名縮寫,以區別同 名城市。
如Washington, Pa。; Kingston, NY; Kingston, R。I。; Kingston, Pa。 等。
填表或發郵件時更少不了後邊的字母。
華盛頓 (哥區)的居民大概會深有體會,碰到“州”一欄非填不可時,他們 一定會毫不猶豫地填上“D。C。”我們之所以會感到困惑,主要原因 在於這個“州(特區)”恰巧與這個市在行政區劃上重合。
假如有朝 一日羅德島的首府Providence的地界與羅德島重合,也就是說羅德島 將所有領土都劃歸Providence管轄,當我們看到Providence, R。I。 時,可以不可以將它譯成“普羅維登斯州”?不錯,地域上是一回 事,概念不同而已。
綜上所述,Washington, D。C。中的D。C。與其它城市後面所跟的州名 縮寫等值。
在正式檔案中似可譯成“華盛頓(哥區)”。
用“(哥區)” 貽d始可能不習慣,時間長了就能約定俗成。
既然英文是縮寫,中文 為什麼非用長長的全稱呢? 當然,這又引出個美國地名翻譯上的統一問題。
今後在碰到諸如 Washington, Pa。一類的地名時,將如何處理?是譯成“賓州華盛頓” 還是“華盛頓(賓州)”?似乎也有待商定。