你見過最文藝的翻譯是哪句?呂布趙子龍誰厲害2020-11-07 12:36:22

木有

你見過最文藝的翻譯是哪句?知行翻譯公司2018-01-24 16:47:19

我是不請自到的知行翻譯

我覺得最有文藝範的翻譯,當屬《甄嬛傳》中的這幾句:

甄嬛幫陵容戴上秋海棠,說了一句“先敬羅衣後敬人”

你見過最文藝的翻譯是哪句?

翻譯

先敬羅衣後敬人——The clothing completes the person。

甄嬛把耳環送給陵容,陵容說害怕自己辜負她的美意,眉莊安慰:“從來英雄不問出身,妹妹美貌,又何必妄自菲薄。”

英雄不問出身——Birth is much but breeding is more。

你見過最文藝的翻譯是哪句?

翻譯

殿選。“甄嬛,哪個嬛字?”“嬛嬛一嫋楚宮腰,正是臣女閨名。”

嬛嬛一嫋楚宮腰——“Huanhuan” once described the slim waist of the concubines of the Chu palace。

華妃的經典名句,“矯情”這個詞會怎麼翻譯呢?

“矯情”原來是“hypocrite——偽君子”

你見過最文藝的翻譯是哪句?

翻譯

願得一人心,白首永不離——to capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray。

寧可枝頭抱香死,何曾吹落北風中——They would rather die on the branch retaining their scent than be scattered on the cold wind。

“杏花雖美,可結出的果子極酸,杏仁更是苦澀。若做人做事皆是開頭美好,而結局潦倒,又有何意義?倒不如像松柏,終年青翠,無花無果也就罷了。”

你見過最文藝的翻譯是哪句?

翻譯

The apricot blossom is beautiful, but the fruit is exceeding sour。 Furthermore, the stone is bitter。 If life begins in happiness, but ends in misery, what is the purpose? I‘d rather it resemble the pine and cedar。 They’re evergreen, but lack flower and fruit。

你見過最文藝的翻譯是哪句?每天讀宋詞2018-01-26 22:54:56

文藝的翻譯,我首先想到了《小王子》,與大家分享

To me, you will be unique in all the world。 To you, I shall be unique in all the world。

對我而言,你就是舉世無雙的;對你而言,我也是獨一無二的。

下面這個是我最喜歡的,也解釋很多人為什麼不願意放手的原因。

“It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important。”

“正因為你為你的玫瑰花費了時間,這才使你的玫瑰變得如此重要。”

你見過最文藝的翻譯是哪句?

為什麼很多情侶明明已經消磨了愛情還不願意放手,因為你愛上了自己的付出,你想得到回報。

歡迎關注每天讀宋詞。

你見過最文藝的翻譯是哪句?英語學人2018-01-19 19:34:29

In me the tiger sniffs the rose。

翻譯:我心有猛虎,細嗅薔薇。

你見過最文藝的翻譯是哪句?

余光中的翻譯好到了人們甚至以為譯文才是原作。

結合上下文,可知詩的原意是:

即使我最狂野的本性(老虎)也能欣賞世界上精緻美麗的事物(薔薇)。

這麼複雜的意思,用短短九個字翻譯出來,把反差萌表達的這麼浪漫,還細嗅的傳神,能不是最文藝的麼?

你見過最文藝的翻譯是哪句?千語樂活2018-01-25 10:28:05

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves。

生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

你見過最文藝的翻譯是哪句?

這是印度詩人

泰戈爾《飛鳥集》中的詩句

,我很喜歡鄭振鐸先生的翻譯,特別唯美,將生死描述的特別浪漫文藝。

生如夏花之絢爛,活著當如夏天盛放的花般絢爛奪目。

活出自己生命的意義和價值。散發濃烈的生命之力,詮釋生命的價值之美。

你見過最文藝的翻譯是哪句?

死如秋葉之靜美,面對生命必將逐漸消逝,要像秋葉般靜穆、恬然。

不須悲哀與畏懼。平淡安然的歸於自然法則,感悟生命的靜美。

你見過最文藝的翻譯是哪句?

如果喜歡,歡迎您給予點贊關注。

你見過最文藝的翻譯是哪句?第十三知2018-01-26 00:02:02

我覺得有些英文翻譯成中文之後,可以美到一種境界。

比如泰戈爾的詩“I love three things in the world 。 The sun , the moon and You 。 Sun for morning , moon for night , and You forever ”

你見過最文藝的翻譯是哪句?

中文翻譯有很多版本,其中我最欣賞的一個翻譯是這個:

“世之萬物,吾愛有三:一曰為日,一曰為月,一曰為汝。日出晝也,月升夜也,愛汝恆也。”

自己也曾經試著翻譯過:“世有萬物,吾愛有三。晨有朝陽,夜有皎月,我有佳人,不語日月。”

自我感覺還是良好的,就是不知道你們怎麼看了

不喜勿噴。

你見過最文藝的翻譯是哪句?夢依6842020-11-12 20:12:32

捏七別八佝僂九,估計是到那間去不遠了

你見過最文藝的翻譯是哪句?懵懂佩琪學英語2018-01-26 20:37:22

我見過最文藝的翻譯是在讀的泰戈爾的《吉檀迦利》時看到的一句詩(因為最愛所以只有這一句)

Eyes are raining for her,heart is holding umbrella for her,this is love”。

眼睛為她下著雨,心卻為她打著傘,這就是愛情。

你見過最文藝的翻譯是哪句?夏酒菜2021-05-26 15:39:46

雪萊的詩:

01。

歲月沉重如鐵鏈,壓著的靈魂。原本同你一樣,高傲,飄逸,不馴。

A heavy weight of hours has chain‘d and bow’d 。One too like thee: tameless, and swift, and proud。

02。

靈魂在情人的嘴唇上相遇了。

Les âmes se rencontrent sur les lèvres des amants。

你見過最文藝的翻譯是哪句?

03。

愛情,希望,和自尊,飄忽得像雲,它們來去無定,只停留瞬息。

Love, Hope, and Self-esteem, like clouds depart,And come, for some uncertain moments lent。

04。

Thy look of love has power to calm,

你含情的目光有力量平息,

The stormiest passion of my soul;

我靈魂中最狂暴的激情,

Thy gentle words are drops of balm

你溫柔的話語,是一滴滴

In life‘s too bitter bowl;

滴入這人生苦杯的芳醇。

你見過最文藝的翻譯是哪句?

05。

冬天來了,春天還會遠嗎?

If winter comes , can spring be far behind ?

06。

一支最甜美的歌,往往是用於歌頌最悲傷思維的歌。

Our sweetest songs are those that tell of saddest thoughts。

你見過最文藝的翻譯是哪句?

07。

請把我枯死的思想向世界吹落,讓它像枯葉一樣促成新的生命!

Drive my dead thoughts over the universe,Like wither’d leaves to quicken a new birth!

08。

我愛雪和各種形式的晶瑩的冰霜;我愛海浪,風,暴風雨,幾乎所有自然的一切,我都喜愛,只要沒沾上人類的苦難。

I love snow,and all the forms Of the radiant frost;I love waves,and winds,and storms,Everything almost Which is Nature‘s,and may be Untainted by man’s misery。

你見過最文藝的翻譯是哪句?

09。

今天微笑的花朵明日它便死去;

The flower that smiles today tomorrow dies;

我們但願留駐的誘惑之後飛去。

All that we wish to say tempts and then flies。

人世間快樂究為何物?

What is this world’s delight?

恰如閃電嘲笑黑夜,

Lightning that mocks the night。

光亮一片,轉瞬消逝。

Brief even as bright。

10。

Whilst skies are blue and bright,

趁天空還蔚藍光明

Whilst flowers are gay,

趁花朵還嬌豔芳菲,

Whilst eyes that change ere night make glad the day;

趁黑夜未到,眼睛能看到白日的美好,

Whilst yet the calm hours creep Dream thou and from thy sleep Then wake up to weep。

趁平靜還在緩緩流淌,入夢吧,待從夢中醒來 再哭泣。

你見過最文藝的翻譯是哪句?薺俕2018-02-04 20:40:46

You are the April of the world

你是人間四月天♡

你見過最文藝的翻譯是哪句?