電影節宴會的陪同翻譯需要注意些什麼?阿貓說唱廳2018-08-08 14:26:52

1。 準備充分不管是新手還是老手陪同口譯譯員,在進行陪同專案之前,請務必認真準備,熟悉需要翻譯的內容,思考可能涉及的相關領域等,可以說準備不充分、翻譯不流暢是口譯員的大敵。

2。 避免遲到口譯譯員應該比客戶提前15-20分鐘到達,無論如何不應遲到。如果遇到堵車或特殊情況耽誤的情況下,務必打個電話解釋一下。如果是既遲到又聯絡不上譯員的情況,比較挑剔的客戶可以當場要求換人。

3。 注意著裝跟坐在箱子裡的同聲傳譯不同,大部分陪同翻譯專案都是需要露面的,所以應該需要注意著裝,不能隨便搭配,邋遢出場。作為陪同翻譯人員,可能需要跟隨在外賓左右,著裝規範以正式為佳。

4。 察言觀色陪同翻譯應該要學會察言觀色,很多時候陪同翻譯要應付的不僅僅只是正式的談判場合,客戶既然僱傭你並支付一天的費用,肯定是希望你在生活的各個方面都給與幫助。比如:客戶看不懂菜譜、找不到洗手間、想要什麼東西時,翻譯都應該主動上前詢問是否需要幫助。

5。 收費明確中國人一般都會認為“提錢傷感情”,而外國人則主張公事公辦。如果客戶堅持付費,一定要說好是一次性付費還是按天付費。如果遮遮掩掩不敢明說,吃虧的還是自己。

6。 重視介紹人一般情況下,翻譯公司都會在任務結束後一個月內將費用打到賬戶上,所以除了事先說明是客戶當場付費,否則很少有在一週之內費用到賬的情況。永遠不要拋開介紹人直接聯絡客戶,就算介紹人允許你這樣做,你也應該不時彙報一下該專案的情況和進展,否則會給人留下一種“不懂事”或“忘恩負義”的不良印象。

另外就是如果口譯專案是別人介紹的,收到錢後一定要通知介紹人一聲,介紹人不求你對他感恩戴德,但起碼應尊重人家的知情權,而且特別是因為中間出現任何問題,往往還需要介紹人出面幫你解決。