為什麼把Monday翻譯成星期一?順哥說事2017-05-10 21:07:01

英語翻譯

sunday是一週的第一天,那為什麼不把它翻譯成星期一反而把monday翻譯成星期一呢?

當時的翻譯家是基於什麼樣的考慮呢?

以下為資料“光緒三十一年(1905),清廷宣佈廢除科舉制度,成立“學部”,袁嘉穀即奉命調入學部籌建編譯圖書局,後任該局首任局長。編譯圖書局下設編書課、譯書課,任務是研究編寫“統一國之用”的官定各種教材。各種教科書的編寫中自然會遇到一個“新名詞”該怎麼處理的問題。1909年,編譯圖書局設立了一個新機構統一規範教科書中的名詞術語。袁嘉穀親自參加了這個館的工作,主持制定了很多統一的名稱。把七日一週制定為中國自己的“星期”,就是在袁嘉穀主持下制定的。

我國古代曆法把二十八宿按日、月、火、水、木、金、土的次序排列,七日一週,週而復始,稱為“七曜”;西洋曆法中的“七日為一週”,跟我國的 “七曜”暗合;日本的“七曜日”更是與其如出一轍。但袁嘉穀感到不順口,使用起來不方便,與同事們商量後,將一週稱一星期,以“星期日、星期一……星期六”依次指稱周內各日。

這就是既與國際“七日一週”制“接軌”,又具中國特色的“星期”的由來。”