月上柳梢頭,人約黃昏後。是女人先約,還是男人先約?女廚師也會有春天2018-02-27 23:03:26

此名句出自歐陽修《生查子·元夕》全詩是:去年元夜時,花市燈如晝。月上柳梢頭,人約黃昏後。今年元夜時,花市燈依舊。不見去年人,淚滿春衫袖。” 這首元夜戀舊的《生查子·元夕》是歐陽修膾炙人口的名篇之一。

我試著翻譯成現在的意思:去年正月十五元宵節,花市的燈光像白天一樣雪亮。 月兒升起在柳樹梢頭,他約我黃昏以後同遊共度良宵。而到了 今年的元宵節,燈光與美景同去年一樣卻再也看不到去年的人兒了,此情此景不知不覺淚珠兒溼透了衣裳。

元宵節始於漢代,自唐朝起發展成觀燈鬧夜的民間風俗,而到北宋時更是從十四到十六三天,開宵禁,遊燈街花市,通宵歌舞,盛況空前,也是年輕人幽會談情說愛的好機會。 作者前部分寫的是回憶去年的良辰美景佳人相伴,簡直悠哉悠哉。而到後半部分畫風一轉就成了孤單行影獨自賞燈了。看到街上成雙成對的郎才女貌有說有笑,更想起去年也是此情此景卻有佳人相擁,越想越傷心不知不覺眼淚流出來把衣裳都打溼了。

以現代人的觀念肯定是男約女,但我們透過分析詩詞的意思,賞燈約會落淚最關鍵的是眼淚把衣服都打溼了。在古代一般男的都是三妻四妾男權當道,很難想象一個大男人為想心上人而在大街上落淚。反而女約男更說得通些,想象一下:一芊芊少女獨自賞燈想起去年跟心上人的種種,眉目含情眼噙淚水這不更適合詩詞的原意嗎?