瀉藥。
先糾錯:wicked women bother one。 Good women bore one。出自奧斯卡王爾德《溫夫人的扇子》。
這句話譯法很多,如果放到小說裡,直白譯作“壞女人讓人煩,好女人讓人厭”也不是不可以。
單獨把這句話拎出來,也可以譯為“女人不壞,男人不愛。”
鑑於bother和bore這兩個單詞的相似性、也可以利用漢語玩這個文字遊戲“邪惡的女人是個麻煩,善良的女人卻讓人厭煩。”
Anyway,王爾德是曾經的第一段子手。他的很多智慧和幽默,是有“不可譯性”的。如果這個答案可以被更多人看到,那麼我私心在這裡推薦我最愛的王爾德的作品De Profundis。最好的譯文目前是朱純深先生的,我也想以後有機會可以翻譯一版,但原文真的是字字珠璣,金句不斷~即使怨婦氣滿滿。哈哈
意譯一個~
男人對女人的膩煩,膩起於女人的善良,煩則全因女人的邪惡。
不好意思,不知道為什麼bore不是乏味的意思?厭惡大概是disgust/repulse/hate之類吧。翻譯大概是“壞女人鬧心,好女人無聊。”
我喜歡男人
不同意以上回答,bother bore也可能是使動用法,所以 意思應該為,對壞女人無計可施,對好女人百般生厭。