好像沒有太多相同之處 兩種語言實在沒有什麼可比性
還真有某些地方相似
比如所謂贅詞ne
Je crains qu‘il ne mange trop 我怕他(別)吃多了
Tu dois y aller avant qu’il ne parte 你要在他(沒)走之前去
還是有的比如,放鴿子法語是“放兔子”poser un lapin
咒罵時很神奇的是兩種語言有著一樣的表達 TMD翻譯過去英文很少用,法國人就這樣用Sa mère
NMD法語是Ta mère
法語一般以語序、虛詞和形態表現語法,漢語則基本沒有形態變化,其語法主要存於語序和虛詞層面。所以我個人認為,要比較漢語與法語的語法相似處,應從
語序和虛詞
出發。這裡給出一些例子,希望能拋磚引玉
所以最直觀的共同點是基本語序為SVO(主動賓),和VO為基本語序的語言的一些共同語序:
系動詞 - 表語
“想要”- 動詞短語
冠詞 - 名詞
複數詞 - 名詞
以及其他一些語序上的共同點:
指示形容詞 - 名詞
程度副詞 - 形容詞
否定詞 - 名詞
請注意漢語不是典型SVO語言,語序上同法語仍存在較大差異。
另外,法語和漢語都有話題結構。法語的話題結構僅存於口語中。
找不著北意思是迷路了,法語也有一個perdre le nord,直譯是丟失了北,意思也是迷路了,簡直一模一樣啊