1。 【增譯法】專八中西譯中的翻譯不僅要求做到表意,還要做到通順流利,符合中文的語言習慣。因此,有時候逐字翻譯會造成中國人讀不通的情況,這種時候,我們就要適當增加一些詞彙來使句子的表述更加通順,但是要注意:增加詞彙而不能增加原文所沒有的意思。Ej。 El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo。

市場經濟最大的危險就是通貨膨脹,而對抗通貨膨脹最大的危險就是失業。

2。 【省譯法】省譯法是相對於增譯法而言的一種翻譯技巧,有時候在西譯漢中,部分西語成分譯成中文會造成重複累贅或不符合漢語用語習慣的問題,這個時候就需要適當刪去部分內容。Ej。 Un profesor deber tener paciencia en su trabajo。

老師應該在工作中有耐心。

3。 【倒置法】西語和漢語的時間狀語、修飾成分等的位置不同,因此在翻譯時常常需要改變其翻譯位置。Ej。 Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990。

這座城市在1990年後,已經改變了很多。

4。 【拆句法】西語的從句結構複雜,而漢語的句子成分更加簡單,定語簡短,因此在西譯漢的時候常常需要拆分西語的句子結構,將其翻譯成幾個獨立的句子。Ej。 Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena。

她送給我一本好書,這本書講的是拉塞雷納城的消失。

5。 【反譯法】在西語中,有較多的被動句,但是有時候在漢語中則更傾向於使用主動句,因此在西譯漢的時候,人們總會把西語的被動句譯成中文的主動句。Ej。 Un informe que clasifica en la escala de “cancerígena” la carne prosada fue publicado este lunes por La Agencia Internacional de Investigación sobre el Cáncer。

國際癌症研究機構在這週一釋出了一份報告,該報告將加工肉歸為“可致癌”一類。

6。 【重組法】當西語原文的句子過長,結構過於複雜,翻譯成譯文不通順時,在理解原文的意思和結構的基礎上,可以對譯文進行重組,使其表意準確,邏輯清晰,符合中文的用語習慣。Ej。 Una vecina, dueña de la perra, cuyo nombre es ‘Reina’, denunció el estado de abandono del menor y los agentes encontraron al pequeño semidesnudo y desnutrido, comprobando que se alimentaba a base de la leche de una perra en un taller mecánico。

小孩的鄰居,也就是狗狗“女王”的主人揭露了小孩的遺棄狀況,之後警察找到了這個半裸著的營養不良的小孩,並證實了小孩的確是在一間機械車間靠喝狗奶存活。

7。 【意譯法】有些西語句子有其特殊的含義,如果直譯則難以體現原文所要表達的意思,這個時候就需要意譯,平時還需要多積累一些西語的諺語俗語。Ej。 A cada cerdo le llega su San Martín。善惡終有報。(轉自:愛西語網校)