檸檬原產地在華南及東南亞一帶,所以lemon應該是音譯自西方最早引進的地方,可能就是“檸檬”,也可能和“檸檬”一起音譯自另一個地方
這麼有意思的問題,當然要留給有意思的別人來正解。
我就猜一點,或者幾點
————1——————————————————————————————————————
a、這段讀了三遍,也沒發現從哪兒“可見檸檬為宋代才引進”。
b、故事一則
原文:
吾故人黎錞,字希聲。治《春秋》有家法,歐陽文忠公喜之。然為人質木遲緩,劉貢父戲之為
“黎檬子”
,以謂指其德,不知果木中真有是也。一日聯騎出,聞市人有唱是果鬻之者,大笑,幾落馬。今吾謫海南,所居有此,霜實累累。然二君皆入鬼錄。坐念故友之風味,豈復可見!劉固不泯於世者,黎亦能文守道不苟隨者也。
(選自宋·蘇軾《東坡志林》)
故事梗概:
蘇軾有個朋友外號黎檬子,後來,蘇軾發現街上真的有黎檬子賣,再後來,蘇軾被貶海南,發現這兒滿院子都是黎檬子。
蘇軾(1037年1月8日—1101年8月24日)1097年被貶海南
※
所以,請將截圖中畫紅圈並打叉的部分改為
肯定不止918年的栽培歷史.
————2——————————————————————————————————————
《說文解字》(成書於121年)
那麼楮是什麼?
看起來一副跟檸檬或是黎檬子連染色體條數都差好幾根的樣子。
※
所以,我猜,在121年以前,中國還沒有檸
檬
或是黎
檬
子。
你看,我猜對了。
———3———————————————————————————————————————
“陸上絲綢之路”
是連線中國腹地與歐洲諸地的陸上商業貿易通道,形成於於公元前2世紀與公元1世紀間
“海上絲綢之路”
西漢時期(公元前202年-公元8年),南方南粵國與印度半島之間的海路已經開通。
綜上:
公元前200年,中、歐、南粵國、印度已有通商。
但,公元121年,中國還沒有檸
檬
或是黎
檬
子。
※
故
存在外來lemon,華夏音譯的可能
。
———————————————————————————————————————————
在百度學術搜尋
“古代“、”檸檬”
後,我很害羞的發現
※最後我猜:埃及天兒熱,應該適合種檸檬,然後出口全世界。
———————————(裝作好多人坐等後續的樣子,更一下)—————————————
吾故人黎錞,字希聲。治《春秋》有家法,歐陽文忠公喜之。然為人質木遲緩,劉貢父戲之為“黎檬子”,以謂指其德,不知果木中真有是也。一日聯騎出,聞市人有唱是果鬻之者,大笑,幾落馬。今吾謫海南,所居有此,霜實累累。然二君皆入鬼錄。坐念故友之風味,豈復可見!劉固不泯於世者,黎亦能文守道不苟隨者也。
(選自宋·蘇軾《東坡志林》)
注:蘇軾(1037年1月8日—1101年8月24日)1097年被貶海南
可見中國1097年之前已經種植有黎檬子。
宋 周去非 《嶺外代答·花木·百子》:“黎朦子,如大梅,復似小橘,味極酸。或雲自南蕃來, 番禺 人多不用醯,專以此物調羹,其酸可知。又以蜜煎鹽漬,暴乾收食之。” 清 李調元 《南越筆記·黎檬子》:“黎檬子,一名宜母子,似橙而小,二三月熟,黃色,味極酸,孕婦肝虛,嗜之,故曰宜母(益母果)。”清 杭世駿 《黎朦》詩:“粵稽《桂海志》,是物為黎朦。”
以上引例中用字並不統一,黎檬子亦寫作黎朦,可推斷黎朦一詞為音譯詞,且引入時間不晚於1097年。
在1000年至1150年間,檸檬在阿拉伯世界和地中海地區被廣泛地運輸。
檸檬在歐洲從15世紀中期的義大利城市熱那亞開始得到種植,1493年克里斯托弗·哥倫布將檸檬種子帶到了伊斯帕尼奧拉島,這也使檸檬傳到了美洲。西班牙人對新世界的征服過程也使得檸檬種子被廣泛地傳播開來。那時檸檬還是主要被用作景觀植物和藥材。19世紀檸檬開始在佛羅里達州和加利福尼亞州被大量種植。
Lemon來自公元1400年的lymon,柑橘類水果,其來自古法語limon“柑橘類水果”(12c。),進一步來自藉由普羅旺斯語或義大利語的阿拉伯語laimun,其來自波斯語limu(n),柑橘類水果的總稱;同源梵語Nimbu “the lime”。Lime,綠黃色,柑橘類水果,1630年,可能借由西班牙語中的lima,其來自阿拉伯語的limah“柑橘類水果,“從波斯limun“檸檬”。
綜上,從時間上來看黎檬一詞應該不來自於歐洲。可能來自於阿拉伯語,也可能來自於波斯語甚至梵語。
檸檬是酸橙和枸櫞的雜交種。因此檸檬產生晚於枸櫞。
最近注意到《漢語外來詞詞典》中收錄了檸檬一詞,
如此看來,該書對於檸檬一詞的詞源還有待於進一步的考證啊~
之前有在題設評論留過言:
詞源是波斯語,然後外擴,傳到中國。
所以via阿拉伯語至歐洲,但葡語limão和西語limón以及義大利語limone就彷彿是同英語lemon不同的路線。
印地語念起來同中文很像,n開頭。
個人覺得不用管猶太人的說法,現今伊朗境內也很多猶太人呢,不是很好定位的……
lemon vs。 lime只是品種的區別,在不同語言裡是不一樣的區分規律(比如葡語limao vs。 lima,明顯就是一大一小的意思),詞源應該是相同的。
詞源確定參考了:
https://
zh。wikipedia。org/wiki/%
E8%8B%B1%E8%AF%AD%E4%B8%AD%E7%9A%84%E6%B3%A2%E6%96%AF%E8%AF%AD%E5%80%9F%E8%AF%8D%E5%88%97%E8%A1%A8
現在覺得有些內容需要糾正,也想稍加補充和總結:
波斯語和梵語來源可能是並行的,讀音相近一個l、一個n;
梵語及印地語同中文發音接近,且個人認為檸檬一定是外來語,另外,日語是從“萊姆”發音的;
而波斯語為詞源往西傳入羅曼語族繼而到英語,上述評論已作討論,這裡補張直觀些的圖。
英語詞典中的lemon和lime詞源,可見詞源處已有變化:
【lemon】
【lime】
關於中文檸檬的來源,有一說是從馬來語傳來的:
(來源:languagehat。com : FROM ELAMITE TO CHINESE。)
依照此說,這些詞都是外來語源頭的藉詞:
獅子(波斯語)
駱駝(韃靼語)
象(臺語支如泰語)
檸檬(南島語如馬來語)
葡萄(古波斯的埃蘭語的“酒”)
蘑菇(蒙古語)
檳榔(南島語如馬來語)
請繼續補充,個人覺得南島語來源一說要打個大大的問號,日語發音倒可能是南島語過來的。
個人還是傾向中文檸檬一詞是經梵語由陸路傳來的。
另可以適當參照wikitionary提供的詞源(雖然個人覺得有時異常不靠譜,但此條尚可採信):
檸檬在其他語言中的情況擇錄如下,供參考:
多個語種真人發音試聽:
http://
forvo。com/search-transl
ations/lemon/
謝邀。首先說,有以下三種相似的植物:
1。 檸檬 (洋檸檬、西檸檬 ),產長江以南,從國外引進,國外用作砧木材料。學名Citrus
limon
(L。) Burm。f。
2。 來檬(綠檬),產雲南潞西,有可能是從緬甸引進,來檬是世界柑橘類水果中的四大主要栽培種之一,西方多用作混合飲料中的香味成份,亦用作冷凍食品的調味料及果醬原料。學名Citrus
aurantiifolia
(Christm。) Swingle。
3。 黎檬(黎朦子、宜濛子、宜母子、裡木子、宜母、藥果、廣東檸檬),產臺灣、福建、廣東等地,野生及半野生,果實可以食用,果樹可做園藝觀賞。學名Citrus ×
limonia
Osb。
檸檬不是我國的土產,明、清兩代的書冊未見有檸檬的記載,說明它自國外引入的歷史不長。
而
黎檬
一名,遠在900多年前在蘇軾的《遊記》裡已提到。他是在海南島看到白黎檬的,說明我國遠在檸檬引進之前就已有黎檬。
我的猜想:
人們所說的lemon該是拉丁文limon一詞的異化,即西檸檬。
一種名字叫做limon的東西(檸檬)來到了中國,人們發現它跟黎檬很像,於是給它起名叫洋檸檬、西檸檬→檸檬。
所以與其說檸檬和Lemon發音的相似是簡單粗暴的音譯的緣故,我更願意相信這是一個有趣的巧合。
參考資料:
[1]: Lemon - Wikipedia
[2]: 中國植物物種資訊資料庫