玉樓春 馮延巳 匿名使用者 1級 2010-02-03 回答

根據我的理解,可以這樣解釋:象雲朵一樣潔白的雪似乎突然間就消逝了,化作了春天的氣息,到處都是春意。看到這樣的景象,讓人生出年華似水,匆匆而過,不堪回首。北坡的還是梅花凌寒盛開,南邊的湖泊已經碧波盪漾,如同新釀的綠蟻美酒。各種鮮花接連盛開,芳菲如簇。就好像滿懷著純情無處宣洩,非要把這天地灑滿一樣。舉著美酒千方百計盼到了春歸,千萬不要為了擔心春天的離去而把你的黛眉蹙起來。詞的上闋詞人由冬雪消融,春天來臨而感嘆時光易逝,年華虛度;而下闋又借到處洋溢的春的氣息來抒發不要因為惜春,傷春而浪費時間,要把握機會,趁著良辰美景賞春,心胸由淡淡的憂鬱轉為柳暗花明,豁然開朗。

玉樓春 馮延巳 匿名使用者 1級 2010-02-03 回答

翻譯:紛紛飄落雪花的雲團忽然變成了春意錦簇,漸漸發覺流年需極目遠望。北頭的冬梅應寒而開,南邊的水濱綠波盪漾如酒。

繁花依依相繼綻放,猶只是多情沒有任何地方可滿足。酒樽前百般計算只看見春色歸來,不要為感傷春意而緊蹙細眉。

賞析:詞總的在寫春意漸進感懷頗深,為傷春之作,意境幽婉深沉。詞的上闋在寫冬去春來,乍暖之時,冬梅依盛,水波盪漾之景。下闋在寫春花依次盛開,心中油然而生傷感之情。

玉樓春 馮延巳 午夜的咖啡 1級 2010-02-03 回答

玉樓春 馮延巳

雪雲乍變春雲簇,漸覺年華堪縱目。北枝梅蕊犯寒開,南浦波紋如酒綠。

芳菲次第長相續,自是情多無處足。尊前百計見春歸,莫為傷春眉黛蹙。

求全詩的翻譯和賞析?急急急!

根據我的理解,可以這樣解釋:象雲朵一樣潔白的雪似乎突然間就消逝了,化作了春天的氣息,到處都是春意