舉個最簡單的例子,想象一個場景,一個孩子被雨淋了。如果這個孩子的母語是是中文,他可能會說“我淋雨了”。而如果這個孩子的母語是英語,他可能會說“I was caught by the rain”。
從這兩種不同的表達中可以看出,這兩種語言的思維是有很大出入的。母語為英語的人會透過動詞的變換來體現時態,而母語為中文的人就不會這麼想。 並且英文中常使用被動語態表達,如果中文說“我被雨抓住了”,會讓人覺得雨大概是一個怪物吧!以上例子簡單說明了母語對思維確實存在很大影響。因為“語言的結構強烈的影響了或者說完全決定了說本族語的人感知和推理世界的方式”。
也就是說,不同語言的人開啟世界的方式都是不同的!當你學習一種新的語言時就會用一種新的思維方式,你的行為也跟著發生變化。我周圍有很多英語學習者,他們有時候的說話方式確實和未曾學過英語的人有所不同。譬如,當他們表達自己十分同意時,會說“簡直不能同意更多”而不是,“我特別同意”,這不就是”I can’t agree more”的句式中翻譯過來的嗎?
培養英語思維應做到:
1、不要使用中文翻譯,儘量建立英語的條件反射;
2、多看原版英語書籍,多朗讀英語文章。
3、每日堅持聽英語廣播,最好特別抽出半個鐘頭來練習聽寫
4、多參與與外國人的交流不要怕聽錯說錯鬧笑話,培養自信。
謝悟空邀!首先我要說明我只是個學習英語愛好者,現在也在學習中,我現在試說一下。
我覺得就是熟能生巧也就能脫口而出。只看漢字就能說出英語就是能翻譯出來,也就是說精通英語,而且是能將漢字語言完整地準確地將原文翻譯出來說出來。
首先我你要熟記單詞增加詞彙量,當有了基礎,你就可以,也就能說出一整句話語出來。
我認為可以先學習語法與瞭解詞性開始,語法主要有有六種,如主語、謂語、賓語、狀語、補語、同位語等。
而詞性類主要有十種等,如名詞、形容詞、介詞、冠詞、動詞、代詞、數詞、副詞、連詞、感嘆詞。
我認為學英語要多看多讀多說,多與朋友說英文,沒有英語環境的還可以在頭條找有同一興趣的友友們學習英語交流英語。在我關注的友友就有不少英語老師,如翅膀英語、一枝寒梅、畫大衛等。
而且在平時可以用手機下載各英語學習APP平臺隨時隨地學習如英語流利說,記憶寶,墨墨等等,還要多看英語電影在跟著畫面說英語,多看英文書籍甚至可以多聽英文歌來記單詞、語法、句型,有條件的可以報讀社會上的英語培訓班將會事半功倍。
我相信有志者事竟成,我們一起加油吧 I believe in where there is a will there is a way, let‘s cheer together(圖片摘自網路及頭條)
你提到的是學習英語中的口語交際,看見漢字,詞,句就能用英語讀,就是漢譯英。只要積累了豐富的英語單詞和熟練英語中句型,看見字詞句就能用英語讀了。關鍵在於漢譯英,英譯漢要相當熟練。
努力學習,沒有捷徑。
謝謝悟空邀請,
這個道理和看到
漢語就知道讀
什麼是一樣的。我們學習漢字的時候,就是在父母和老師的指導下一遍又一遍的重複,書寫,朗讀。更何況,我們還有良好的學習語言環境。
這個和學生記憶
馬冬梅
一個道理。
開啟書 馬冬梅
合上書 馬*梅?
給大家分享一個
我孩子學習的經歷。
幼兒園開學後,課程裡面有英語單詞,老師也教,不見得孩子立馬會讀。
有一些單詞 duck鴨子,fish 魚。。。。
每天就是打卡去讀,duck,duck鴨子。鴨子,鴨子,duck。
瞬時記憶是害死人,大家的瞬時記憶都很好。孩子上一個廁所回來,你問他,“鴨子”怎麼說?他或許會忘記。這個時候,再去重複
鴨子是duck,duck是鴨子。
就這樣,反覆去重複,重複多了,自然而然就知道 鴨子是duck,duck是鴨子。
有時候,出門去玩了了,看到了鴨子,他也會流利地說出來 duck。
沒有語言環境,就要多下些功夫哦。
英語的應用說來說去,逃不開詞彙、語法、口語,想要做到隨時隨地的翻譯,這三樣東西缺一不可,至於怎麼練,網上有很多資料。
你是說漢語標註的諧音還是漢語意思?要是諧音的話,就有什麼字念什麼字就行,讀出來就是英語發音,但是極其不標準,如果一直依賴漢語標註的諧音來學習外語,這輩子都不可能學會的。
如果只是漢語意思的話,那就說明人家詞彙量大,平時背單詞的時候不僅注意書寫,還記得漢語意思。而且,如果認真學習的時間越長,把英語變成一種語言習慣,看到漢語就能說出英語的可能性就更大。
熟能生巧,妙筆生花,這些都是多年的學習養成的後期條件反射。
回答你的問題費腦筋,費經歷,但是“只看漢字就能用英語讀出來”這個就不需要動腦筋了。中譯英相比英譯中容易多了,比如就把你的這段漢字用英語讀出來:
As soon as you see Chinese Characters,you can translate them into English。 How did you practice that?
主要是量變到質變的過程,如何做到需要滿足一下幾個條件:
1。 龐大的單詞儲備=外部儲存
有一種人,他們不但熟記背誦課本上的單詞,還不斷拓展閱讀,甚至觀察周圍環境中的英語符號,實現語言轉換起碼要讓自己的單詞量上1萬。
2。 超凡的記憶力=記憶體
其實單詞儲備只是冰山底下的隱性知識,很多單詞在大部分時間裡都處於休眠狀態。
我們要做的就是儘量去啟用這部分知識,讓他們成為經常使用的顯性知識。做法無外乎溫故而知新,透過大量重複讓其變為常識。
3。 強大的語言轉換反應力=SSD
有了前面兩點的基礎,我們就需要練習反應力了——從記憶庫中快速提取相應資訊的能力,可以從兩方面著手:a。建立關聯,透過單詞卡片、導圖將知識與文字、形象建立關聯(corresponding),便於知識的管理和啟用。
b。做口譯練習,使用筆記輔助
將語言符號化,便於短時記憶加工。為什麼要將語言符號化?因為語言的起源就是符號(如甲骨文),透過此練習可以形成自己獨特的一套記憶方法,簡稱創憶。
透過不斷練習和深化,有的人可以做到脫稿的地步。
大慨是在英文旁邊,或下邊一行注寫音似的漢字,也可使用國際音標,有自己熟悉的方法記錄等,總之學好,記熟,應用方便。
是這樣的,按照我的學習來講,一看漢字就知道他的英文是什麼,這也就是說你大腦潛意識裡已經吸收了這個單詞。也就是說,你在學習這個單詞時,印象很深刻。大腦是有選擇性記憶的,並不是我們學什麼都能記住,並且深深記住。這個階段,也就是剛起步的階段。真正的英語思維,不是中英互譯,是你潛意識裡就這麼表達,就像老外一樣。看到一樣東西,知道它的英文意思,同時也知道它的中文。這個很多人都做得到。但是你不想它的中文,只想這個東西的英文,那你很難做到的。因為我們中國人是生活在中文語言框架裡面的。像我們現代人習慣居住在鋼筋水泥的房子裡,到了大自然中,你肯定不習慣不適應。如果能把單詞意識化,就可以接近外國人的認知,那樣學英語,難度就不會大了。要想培養這種感覺,或者說思維,就需要我們多看看純英文的影視劇,前提是你學單詞,積累的單詞量足夠多,英語有一定基礎,這樣才能事半功倍。當然,這麼做是不容易的,許多英語非母語國家的人學英語,也是要把英語譯成他們的母語,這樣是為了能更好理解。語言這東西,學到一定程度,自自然然,是不用翻譯的。我幾年前也不行,不過現在慢慢可以把英語意識化了,我們最初學中文普通話時,也是一個意識,為什麼英文就不能意識化呢?如果你能做到,那你就不會糾結一樣事物的中英文意思了。
世界上沒有這樣不學而獲的事。任何能力都是量變最後的飛躍
作者指的應該是音譯詞:比如 bullying霸凌,own烏龍,shock休克。。。
做英美的奴隸就能做到
深厚的母語和英語功底,海量的雙語詞彙積累,敏捷的思維能力是雙語自然閱吐的必然!
當然是詞彙量多呀。