為什麼有些媒體要把85℃讀成85度C?邏輯與偏見2018-08-19 13:45:48

很有趣的問題。從麵包店的角度看,起名85℃應該包含麵包還是熱的。代表了新鮮、有品質的意思。這個名字同時用一種簡寫的方式給了消費者快速的記憶。至於如何叫,這個就是仁者見仁,朗朗上口為主了。大家都習慣稱為85度C,也是這樣的叫法便於傳播,不會和其他含義混淆。若你堅持讀85攝氏度,肯定也是可以的。也是一種保持個性的方式吧。讓你一看你就挺有文化的。

為什麼有些媒體要把85℃讀成85度C?英語小定定2018-08-18 22:02:09

這種說法也是沒錯的。溫度計量有攝氏度和華氏度。分別記作℃和℉。85ºC就一定要讀成85攝氏度嗎?º讀成度,就沒有讀成degree了,C是centigrade或celsius的首字母,兩個單詞都是攝氏度的意思。所以,在我們的天氣預報採用的是攝氏度,大家都知道,所以只報26到32度就可以了,大家都知道是攝氏度。c和f是用來代表或者是區分攝氏度和華氏度的。因此我覺得85度C,沒什麼不妥。

為什麼有些媒體要把85℃讀成85度C?

為什麼有些媒體要把85℃讀成85度C?傑哥副業說2018-08-19 16:48:57

感謝今日頭條官方的邀請,我是達叔,。歡迎大家關注

85°C,是一家臺灣時髦餐飲公司,首要運營咖啡和甜點。取名來自“咖啡在攝氏85度(或許85攝氏度)時喝起來最好喝的意思”。所以就叫85度C了啊。 沒什麼毛病

為什麼有些媒體要把85℃讀成85度C?

2018年8月,在臺灣當局領導人蔡英文借“出訪”南美“過境”美國期間,當地一家85度C公開為“過境”的蔡英文送上定製“大禮包”,引起公憤

為什麼有些媒體要把85℃讀成85度C?

為什麼有些媒體要把85℃讀成85度C?AA兆全2018-08-19 11:25:01

一般而言,日常所說的溫度是對人而言,攝氏85度距水沸點差15度,人體正常溫度是36一37攝氏度,因此85度C是極高的溫度。而華氏85度是較低的血壓度數,恐怕這樣提85攝氏度是提醒人們這樣的溫度是極高吧。

為什麼有些媒體要把85℃讀成85度C?假裝外行看門道2018-08-19 07:12:55

這就好比你的大名和小名,在嚴肅場合下叫你大名,而在平時叫你小名,表示親切。85攝氏度是氣象,85度c是店名,能一樣嗎?

為什麼有些媒體要把85℃讀成85度C?刺蝟菌2018-08-19 22:06:46

謝謝邀請!不過這個問題,我有點不太懂。85攝氏度或者85度C只是叫法不一樣吧,表達的意思都差不多,攝氏度是官方說法,度C只是口頭說法吧。不過說真的,從小到大,85度C的說法比較少聽到,要不乾脆就叫85度了,哈哈。