科大訊飛AI同傳翻譯以人類翻譯屬實否?AI同傳“造假”是否普遍?策仙人2018-09-26 07:36:42

訊飛這事,說白了其實就是公司內部浮躁之後,導致面向市場的過度包裝問題。

首先我們需要明確一點,訊飛是有語音同步翻譯能力的,不然他的翻譯機也不會賣得那麼火。

訊飛翻譯的技術方案,也是非常傳統的,先利用自己的語音識別技術,將某個人的話轉寫成文字,然後透過翻譯引擎,翻譯成對應的語言,再透過自己的語音合成技術發音,over。

但問題是,現階段訊飛的非中文識別能力、以及專業場景下的翻譯能力,實在是達不到商用標準。

以訊飛翻譯機為例,它能夠應付的場景都是非常初級的生活場景。

例如“今天天氣怎麼樣啊?”“最近的廁所怎麼走?”,而一旦碰到稍微需要一些專業理解能力的場景,就會蒙圈。

例如你要是去參加一個國際金融大會,妄圖靠著訊飛翻譯機去翻譯各位金融大拿的專業演講,那肯定是沒譜的。

有人可能會問,學英語不就是背單詞麼,翻譯機單詞量搞不好比專業同傳人還要多,為什麼就做不好專業翻譯呢?

核心原因,主要有兩點:

1、現實環境極其複雜,各種噪音,發音人口音的問題,會極大的影響翻譯工具的識別效果;

2、任何一種語言,都會有不同語境下含義的差異,甚至同一句話,結合上下語境,要表達的含義都是不同的,以訊飛現有的翻譯模型,是處理不了這種複雜語境的。

說白了,訊飛本身的翻譯技術是沒有達到專業商用級別的,但是在大會的市場文案上,又把智慧翻譯擺到了檯面了,問題是你在這場大會中使用的技術,壓根不包含翻譯能力,你這麼操作,一方面是拿參會者當傻子,讓別人誤以為你有這能力,一方面又容易引起知情人的反感。

商場即戰場,想佔文字便宜的,都會死的很慘。

科大訊飛AI同傳翻譯以人類翻譯屬實否?AI同傳“造假”是否普遍?嘮叨聊科技2018-09-29 20:25:34

科大訊飛事件,如果不是當事人爆出自己翻譯的稿子被掛上了智慧翻譯的名字,我們可能永遠都不會知道其中的貓膩,在翻譯行業行業來說,人工翻譯還是要比所謂AI翻譯要更加的親和準確的。

科大訊飛AI同傳翻譯以人類翻譯屬實否?AI同傳“造假”是否普遍?

而官方對其的解釋則是人機耦合,就是螢幕展示的是AI智慧與人工共同翻譯的結果。

那麼人工翻譯和AI翻譯到底有什麼區別呢?

科大訊飛AI同傳翻譯以人類翻譯屬實否?AI同傳“造假”是否普遍?

對於我們平常的使用來說,機器的AI翻譯確實已經足夠使用了,但是在一些正規場所比如會議等,這些都需要專業的翻譯,而依靠現在的AI翻譯技術肯定達不到那個水平,人工翻譯還是不可取代的。

科大訊飛AI同傳翻譯以人類翻譯屬實否?AI同傳“造假”是否普遍?

而科大訊飛則是將責任歸到了媒體的身上,稱媒體對其過度宣傳,將人機耦合宣傳成為AI翻譯,將AI與人機耦合分離開來。

從現在來看,AI翻譯完全代替人工翻譯還是不可能的,在語感,前後的感情方面,AI翻譯還是有欠缺,而人工的翻譯則更親和,在語言轉換之間也更加的從人的角度出發,從接受者的角度,讓人更加樂於接受。

科大訊飛AI同傳翻譯以人類翻譯屬實否?AI同傳“造假”是否普遍?九袋長老62018-09-25 22:33:27

科大訊飛在過去多個場合表達了現在不可能取代同傳,只是市場對訊飛的期望過高,稍有風吹草動便質疑聲四起,我想這是件好事,真理不辨不明!過去的時間內訊飛在人工智慧領域取得成績是有目共睹的!估值代表了市場投資者對訊飛未來的期望,在各種聲音中我想訊飛會更加透明,也明白擔負的責任重大!也會變得更加珍惜A股投資者對訊飛的這份期望!如果企業沒有質疑便會喪失前進的動力,但惡意的誹謗必須得到法律的嚴懲!

科大訊飛AI同傳翻譯以人類翻譯屬實否?AI同傳“造假”是否普遍?天津飛翔的龍2018-09-25 19:47:31

任何事情都需要一個過度過程,從類人猿到現在為止這個定理沒有變,何況那個鬼子的蹩腳英語人聽著都費勁何況機器了,沒這麼大驚小怪得,中國境內的地方口音的普通話我們不也是一樣聽不懂,不要因為一個科技產物剛出來就有事沒事的出來謾罵!要允許有過程不要什麼芝麻大的事就用放大鏡看。