LesChoristes(放牛班的春天)怎麼讀?使用者32321878734972292019-10-05 23:33:32

《LesChoristes》,“放牛班的春天”,名字譯得很巧妙,單是讀著都漾出善意的笑。樸素流暢的影片,連顏色都很節省,盡是飽和度很接近的灰,讓眼睛儲存著氣力幫助嘴角表露快樂或悲傷。

片名的意思就是“合唱團員們”,不如中文譯名的意境。感嘆一下漢語言的博大精深。

放牛班一般就是指那種調皮搗蛋,老師們不待見差生班。而不是真正意義上的放牛娃的班。

我剛開始也不明白這個翻譯,覺得《合唱團》或者《唱詩班的春天》比較好,但是明白了放牛班的意思後,我覺得《放牛班的春天》比較好。如果翻譯為唱詩班的春天,突出的是唱詩的作用,但是翻譯為放牛班則突出了學生是很差的,春天則寓意老師帶來的生命的氣息,這種老師與學生的關係得以詮釋,而且在詞彙的搭配上,放牛與春天氣氛比較吻合,但是如果是唱詩班和春天搭配,剛開始也許會有一點突兀。所以,我覺得《放牛班的春天》比較好。