日語翻譯的精髓到底是什麼?丁瑞松2017-11-24 14:55:31

聽不懂,但是我懂。比如說。k墨跡

日語翻譯的精髓到底是什麼?劍客醉酒2017-11-25 00:48:10

我是學工程的,自大學第二外語開始後堅持學了17年日語,從科技日語開始,後來要去日本工作又重點學了交流日語,總起來說不是專家但對日語有一定的瞭解。1991年剛到日本,接觸到的日本人都認為我在日本呆了三幾年了,這得益於我的口語老師標準的東京話,他在日本生活了37年,把當時教我們的日本留學生都比下去了。

歸入正題:要準確翻譯一種語言,就要準確把握這種語言的語法及表達方式,日語是一個獨立語系〈粘著語〉,實詞的功能是用格助詞來定性的,最重要的10個助詞一定要熟透其應用。還要準確掌握敬語、自謙語、男性與女性的語言表達方式。翻譯是一個再創作的過程,對母語也要有深厚的功底才能傳神表達。例如:

弘法(こうぼう)も筆(ふで)の誤(あやま)り,

猿(さる)も木(き)から落(お)ちる。這句話直譯就怪怪的,結合中國文化特點就意譯成《智者千慮,必有一失!》。

多讀、讀透原作,準確掌握原作要表達的中心思想是翻譯的精髓核心。《雪國》是日本著名作家川端康成獲諾獎的作品,讀原著能看出作家把小說當成散文詩來寫作,對景色的描寫傾注了愛的情感,中文翻譯本沒有很準確表達出來,很多人讀起來有點乏味。但《北國之春》的翻譯呂遠就很好抓住了作品要表達離家遊子思念家鄉父母兄弟、未曾表明心跡的戀人這種鄉愁情結,抓住了原著《觸景生情》的表達特點,再加上中文適當的修飾形成了傳神的表達,中國人唱起來也能深情表達自己的情感,我認為是非常完美的譯作之一。

我是搞工程的,喜歡文史,大學畢業以前讀過一些著名譯作,印象比較深的有朱生豪譯的《莎士比亞戲劇集》、傅雷的《約翰、克里斯朵夫》、周揚的《安娜、卡列尼娜》等。畢業後由於工作關係,接觸的少了,但現在要退休了,回憶自已的青春處在文革、改革開放那種別有一番滋味的歲月中能讀一些優秀的作品是非常美好的,又有重拾起來的念頭!我堅持愛好不侷限在工作領域,工作是掙錢保命、養家,自已可以支配的時間做點自個喜歡的事是養神,這祥才能身康神清活得自在!