sofa用中文怎麼說?使用者25474532868922019-10-08 01:20:48

因為中文語境裡恰好有更適合的對應的信達雅的翻譯詞,比英文原詞彙更加能讓人一下子明白記住和理解

其實並非每一個西方或者說英文外來詞我們中文都要重新造一個對應詞,大多數都是直接音譯了,久而久之大家也就習慣了

例如,sofa=沙發,沙發但看其實沒有任何實際意義,就是個簡單的音譯詞,用久了就習慣了

類似的還有coffee=咖啡,beer=啤酒,bikini=比基尼,AIDS=艾滋,disco=迪斯科,bus=巴士,bowling=保齡,marathon=馬拉松,cartoon=卡通。。。不勝列舉

但是反觀題主說的幾個詞,如果直接音譯會非常奇怪,很難想象一個人會說我的福契斯明天就要到期了,我手裡的謝爾斯亟待轉手。然後這麼重要的詞直接用英文,考慮到其受眾和傳播度也不現實

再看看這幾個翻譯

shares=股份,股東對公司權益自己那一份

futures=期貨,最喜歡整個翻譯,期本來就有未來之意,期貨的反義詞就是現貨,也直接與future相關了起來,futures=future‘s=futures=未來的商品=期貨

options=期權,根據合約,期=未來的,權=需要兌換的合約、權利,加起來即期權=需要在未來兌現的權利

反觀上面提的例子,啤酒咖啡迪斯科,雖然簡單明瞭,但與股份/期貨/期權這三個翻譯比起來,信達雅上還是差點意思