仿文言文一小作,願與你共勉,請給翻譯?散落君2019-12-23 12:52:42

風和日麗,適合開飲宴的夜會;三五同事,聚集在溫馨的場所。酒意燻然,忘乎所以。愛情和家庭,無所不談;職場與生活,無所不包。氣氛愜意,觥籌交錯間飄飄欲仙;雅緻和恰,舉杯推盞中你情我濃。

此間之樂,讓人情難自已,動情至極的男同事對女同事說:“當我老了,就和你來一場唇邊的旅行。”全場啞然失色,俄而拍案叫絕。

一場美麗的約定,一個動人的誓言。曾經的我們,或許力有不足,眼睜睜地看著所愛遠去;或者時機不對,我生君已婚。惟願此生老去之時,我們心靈自由依舊,依舊愛美麗的人兒,依舊喜歡靚麗的生活。畢竟,我們曾經相遇過;而且,也曾經暗自愛戀過。

仿文言文一小作,願與你共勉,請給翻譯?

仿文言文一小作,願與你共勉,請給翻譯?

仿文言文一小作,願與你共勉,請給翻譯?

仿文言文一小作,願與你共勉,請給翻譯?無名草20202019-12-23 14:48:00

我觀此文,似是白話與文言文交織而作。

前段只是一些短句,語言縮得緊點罷了。

或者表述時言辭比較精簡。

後面一段才接近文言文。如是而已。

說得不好請見諒。就此打住。

仿文言文一小作,願與你共勉,請給翻譯?步蘭香4072019-12-23 11:35:54

我認為無須翻譯,人物,事件,情節,時間,地點,事件過程,人物語言,情態己敘述清楚。基本上符合文言文之格式。很好!

美中不足,此短文雖有文言之式,卻無文之氣勢也!語句仍欠精煉。如“天之遙,地之巔,無所不容”表意欠準確,若改為“皆暢所欲言,海闊天空也“。我認為聯絡上下文比較恰當。

學寫文言文,一定要表達準確,言簡意賅,文言實詞,虛詞運用恰如其分,方能達到理想效果。

本人拙見,師友見諒!

仿文言文一小作,願與你共勉,請給翻譯?

仿文言文一小作,願與你共勉,請給翻譯?韓老師線上2019-12-23 13:47:33

首先宣告我是外行。嘗試著翻譯一下吧:有一天,與幾個同伴喝酒,喝高了,就無所顧忌啥都說了,聊工作、聊家庭、聊愛情……從天邊聊到地球的另一端,簡直地球都裝不下了,氣氛很活躍真喝美了。這時,有一個男人對一個女人說:我就是到了80歲,也必須吻你!聽到這話大家都笑了,開悟、點贊、併為這話喝彩!這時也都感覺遺憾,但願在坐的人都是接近80歲,什麼都不忌諱了,允許二人放肆的大有人在。唉,美妙!這是美麗之約,祈禱相親相愛,但已為時過晚,仍然可以舉杯慶賀,不孤獨一生!

仿文言文一小作,願與你共勉,請給翻譯?老頑童3742368892019-12-24 09:47:38

古人為文,以文言為主,跟口語是兩回事。文言文,語言凝鍊,一字多義,一詞多義,言簡意賅,文彩斐然。“五·四”運動之後,民眾要改革,要求推行白話文,這期間出現了一批大師,如胡適、林語堂、魯迅、郭沫若、劉半農等人。中國文壇颳起了一股春風,這就是白話文的興起。雖有不同意見,此後,文言文,白話文,文白雜揉文體(未嘗不可),各展風采,最終白話文幾乎大獲全勝,文言文被逼進半死不活之一隅。

你的這篇短文,與其說是文言文,還不如說是文白兼俱,以此知你文言文之功力尚待精進。短文中或有詞不達意處,如為之掌也,你意是說為他鼓掌,說成掌也,未免牽強,令人難解,可改作為之拊掌。拊,擊也,即鼓掌。區區微言,不揣冒昧,不當之處,敬請批評。