日語中“俺”與“自分”是什麼意思啊?使用者32146210996939402019-12-29 15:36:45

俺(おれ)一詞,最早的詞源是鎌倉時代的第二人稱代詞「おのれ」。「おのれ」是上位者對下位者帶有歧視性的稱謂,類似於滿清的「奴才」。經過演變,那些被貴族武士們稱之為「おのれ」的農民們將這種稱呼簡化演變成了自稱「おれ」。這一點跟部分滿洲人自稱「奴才」同理。進入江戶以後,這種下層男性農民的自稱,逐漸演變成為了市井中粗俗豪放的說法。但一些日語方言中儲存了鎌倉時代的原貌,一些年長的農村女性仍會自稱「おれ」。一些日語方言中也會使用「おのれ」這一帶走蔑視性的第二人稱代詞,一些上了年紀的人會使用,蠟筆小新有時就會像老爺爺一樣罵人「おのれ」。「おれ」這一和語單詞,假借了漢語宋元時期中國北方方言中第一人稱「俺」的漢字。二者雖然同為粗俗豪放的第一人稱自稱,但一個來自宋元時期中國民間的俗語,一個來自鎌倉日本的貴族用語。同字不同音,同義不同源。至於題主所問日語中假借「俺」字能否證明近古中國對日本文化的影響,這個著眼點太小了,建議多從法制、藝術這兩個方面來看。我拋磚引玉講一點,日本文化中重要的組成部分浮世繪是從明代版畫衍生髮展而來。給張明代晚期版畫的圖你們感受一下吧。以上です。補充,一些動漫、日劇的字幕把「俺」翻譯成「老子」,是為了翻譯出對日語中「俺」一詞的粗俗感,實際上「俺」一詞並沒有「老子」的意思。由於日語中髒話和倫理哏的空白缺失,很難找到與「老子」粗俗感相當的日語自稱,如果硬要找一個粗俗自大的語感相同的日語第一人稱稱謂,那我認為是「俺様」(おれさま)。http://weixin。qq。com/r/nztDWxTEHUlirVA4926N (二維碼自動識別)頭條萊垍