有些國漫動畫配音總是聽起來有違和感的原因有哪些?ACGN2018-11-15 09:52:58

雖然這說法有甩鍋之嫌,但動畫配音聽起來違和的責任,往往是應該讓指令碼負責。

正如你我都知道的那樣,口語和書面語的差距其實非常之大,有些在書面語裡能讀得通順的句子,說出來語氣上就很怪——並沒有語病,也沒有錯用,純粹只是不習慣。但如果滿嘴大白話,反而紙面上看起來又顯得格調不高,難以中選。

這也是違和感的主要成因之一。

有些國漫動畫配音總是聽起來有違和感的原因有哪些?

其次則是配音演員的問題。在不同的情況下,配音演員應當發出不同的聲音以表達角色的情緒和狀態,這種調整又不能太影響角色的正常聲線——否則就不是違和感,而是播音事故了——但這種事是很吃功力的,我們想想一共才有多少個評書表演藝術家就能清楚。

在不能自由掌控自己聲線的情況下,想要表達情緒就主要靠節奏的快慢,而在這種情況下,違和感就難以避免了。

還有第三種,就是習於聽日語的配音,或者不習慣配音者的口音——雖然這種事多見於聽臺譯的時候,但也聊備一格,在此列出。