為什麼閩南語中廈門中的“廈”的發音和廈航中的“廈”的發音不同?圭海四記2018-02-07 20:21:33

原因是:其一閩南語具有文白兩種讀音,其二閩南語在演變過程有些讀音對應的字與實際漢字是不同的,可能有雅化過。

為什麼閩南語中廈門中的“廈”的發音和廈航中的“廈”的發音不同?

題目中涉及的廈門與廈航中的廈,屬於第二種情況。

廈門,最早源自“下門”,下的讀音是“er”,這種讀音在歷代演變過程被傳承下來,但

其對應的文字卻由“下門”雅化成“廈門”

雖然廈航源自,廈門航空,但人們看到廈航這個名詞,自然的會

以廈航二字進行閩南語音轉化,“廈”字讀音即“Ha”。

這也就造成了雖然同一個字,但讀音卻不同的現象。

閩南語還有一種表現,就是文讀和白讀,文讀即讀書聲,白讀即說話聲。舉個例子,“大學”的白讀音為“dua e”,而文讀則是“dai hae”。

為什麼閩南語中廈門中的“廈”的發音和廈航中的“廈”的發音不同?

為什麼會有這種差異,我們可以簡單的從閩南語演變過程找到答案,閩南語最早是在晉代中原話基礎上吸收了大量唐代中原話後形成的,一般認為,

文讀來自晉代的衣冠士族語言,而白讀多來自唐代將校的口語。

這種說法也有現實論證,如泉州在晉代便已基本形成,所以

文讀在泉州相當普遍,向南逐步弱化

;漳州南部,如漳浦雲霄等地,

白讀音更佔優勢,甚至他們的文讀音也與白讀更相近

,這是因為唐代陳元光入閩先居雲霄的緣故。

以上,如果有錯誤或不足的部分,還請留言討論,謝謝。

為什麼閩南語中廈門中的“廈”的發音和廈航中的“廈”的發音不同?

為什麼閩南語中廈門中的“廈”的發音和廈航中的“廈”的發音不同?稱職的小丑2018-02-07 19:38:01

我在廈門工作,不是廈門本地人,會講閩南語,廈門的廈讀音是“下門”因為以前的廈門只是同安的“下門”,就是下城門的地方,而“下”在閩南語中可以發音為“誒ei“,因此廈門可以說成“誒萌”。而廈航的讀音是“廈”了,可以說成“哈航”,講的有點囉嗦了,不知道有沒有講清楚。

為什麼閩南語中廈門中的“廈”的發音和廈航中的“廈”的發音不同?貓眼犀利2018-02-07 21:54:37

謝邀。關於這個問題,答案顯而易見——那就是,閩南話存在文白異讀現象。這既是閩南話的一大特色,也是閩南話在其千年留存與發展過程中,忠實承載古音雅言的直接證據。

所謂文白異讀,是指一種語言的運用,在書面表達和口語表達兩個場合中,同一個字的發音呈現較大差異的現象。閩南話並非遠古閩南原住民的自創方言,而是中原漢人先民自漢晉唐宋以來一次次南遷,人們攜帶過去並和當地閩越土著方言部分融合的語言。

語言學研究表明,閩南話擁有極高存古度,至少可以追溯到兩漢甚至更早,是不折不扣的古漢語活化石。比如,用閩南話的文讀來吟誦唐詩《將進酒》,無論讀或唱,都抑揚頓挫,氣勢十足,遠比普通話發音押韻,宋詞同樣如此。

文讀形式的閩南話,與廣州話在發音方式上大同小異,讀音也有不少相似之處,這反映了兩種語言系出同源,“根正苗紅”,都是中原古漢語的現實載體,蘊藏著十分古老的漢文化基因。但是,當一個廈門人和一個廣州人分別用各自方言的白話口語交談時,雙方怎麼就都滿臉懵逼了呢?這就是閩南話白讀與文讀大相徑庭,導致差異放大的緣故了。

正如題主所說,用閩南話說“廈門”與“廈航”,同一個“廈”字,發音截然不同。前者口語發音為“ei”,對應的是“上下左右”的“下”字之意,雖然“下”字的文讀是“ha”,但因為地名來源於最早的口語原意,又未經雅化,於是保留了白讀發音而不用文讀發音;而後者對應的是“下”字雅化為“高樓大廈”的“廈”字之意,“廈”字文白都讀成“ha”的發音。同理,廈大的“廈”也是如此。

這樣的例子舉不勝舉。大部分文字在閩南話裡都存在文與白兩種發音,閩南人見怪不怪,因為世代相傳的母語學習就是這樣安排的。不過,只有純正閩南人尤其是泉州和廈門人,才能文白並用,切換自如,並能正確運用文讀發音而不鬧笑話。但是,同是閩南的漳州地區,則相對沒有這麼嚴謹的文白規範或習慣,這是為何呢?

據考證,泉漳兩地的古代先民(南遷的中原人),其來源有所不同。最早到達晉江流域即古泉州地區(包括今天的廈門)的漢人先祖,可能是漢末至西晉年間的移民,規模以永嘉之亂衣冠南渡的中原士族為甚,後來唐、宋年間也有大量先民陸續入閩。這些人當中,一部分是文化人或官員家族,他們不僅帶來了中原京城的“國語”,還帶來了當時的宮廷音樂、詩詞文賦。他們經常使用的書面語發音,或許就是當時標準的官方雅言,後來雖經年代更替也變化不大,最終沉澱為現在的閩南話文讀。然後,他們在和當地土著交流時,為了便於溝通而不那麼“文縐縐”,就因地制宜,在一些常用字詞的使用上融合了當地越人的土話發音,於是形成了最早的閩南話白讀,也就是口語化的閩南話,並同樣流傳至今。

說完泉廈,再來說說漳州為什麼沒有明顯的文白用語習慣。歷史上大規模開發經營漳州平原的先民,其實是以軍人為主的族群。比如唐末至五代十國內亂期間,陳政、陳元光父子帶領的河南固始子弟兵來到潮州和漳州平原駐紮,形成事實上的軍事政治統治。其後很長一段時間,他們陸續回中原家鄉招引族人入伍,再舉家帶口遷來南方,不斷充實著漳州、九龍江流域至潮汕一帶的人口數量。這部分先民由於出身行伍,文化程度較低,相比泉州一帶的中原同胞,他們顯著地更少使用(或不太會使用)官方雅言。因此,閩南話的文讀沒有像在泉州那樣,也在漳州大地普遍運用和傳承,也就不足為奇了。

閩南話的文讀,除了日常會話的運用之外,還留存在一些閩南曲藝專案中,比如南音(也稱南樂)。

為什麼閩南語中廈門中的“廈”的發音和廈航中的“廈”的發音不同?

據考證,如今仍流行於泉州、廈門一帶的南音,是中國古樂府表演形式唯一現存的載體,至少可以視為對宮廷樂府藝術的一種模擬式繼承。如上圖,南音琵琶最突出的罕見之處,就是橫置,而非唐代“猶抱琵琶半遮面”的豎置,這是中國漢代宮廷樂府表演的典型標誌之一。

再來說說閩南話白讀。白讀的應用自然比文讀廣泛得多,除了大白話嘮嗑之外,也不能不提閩南語歌。

許多人奇怪,為什麼廣州話(粵語)歌曲比閩南語歌感覺更容易聽懂些,閩南語歌曲為什麼總讓人覺得鄉土氣息那麼濃?其實,這裡就涉及到一個問題了,就是流行於大陸的閩南語歌曲,都是臺灣人使用閩南話的口語甚至俚語創作的,要的就是詼諧直白、簡單易懂,要的就是接地氣的鄉土味!為什麼會有這樣的安排呢?這要追溯到明末清初大陸有組織成規模的“唐人過臺灣”。這部分唐人的主體,就是因為海禁導致生活窘迫的閩南粵東沿海農民。他們一代代東渡和墾殖臺灣,身為亂世饑民,大多數是文盲或半文盲,除了最常用的口語大白話,沒幾個人會用文讀去咬文嚼字。於是,在那樣的時代背景和人文條件下,閩南話創作的歌曲註定只能是下里巴人,不可能陽春白雪。後來,到了日據時代,臺灣閩南語歌的創作題材進一步受限,除了反映勤勞奮鬥、追求愛情等話題之外,曲調還不可避免地受日本民間“哭調”的影響,就愈加顯得“鄉土味”了。反觀香港的粵語歌,因為基本採用文讀填詞,曲子大多直接翻唱日本或歐美原曲,當然就顯得洋氣易懂了。不知這樣的理解對不對?

這就是本人對閩南話文讀與白讀的粗淺理解,感謝各位大神批評指正!

為什麼閩南語中廈門中的“廈”的發音和廈航中的“廈”的發音不同?勇敢的海浪sS2018-02-08 09:36:28

我倒是聽過一個老廈門人說過,很早以前一個福州人帶著老外來廈門,指著廈門說amoy。用福州話說廈門發音就是amoy,也就是過去廈門的英語名稱叫amoy,應該是跟這有關係吧。廈航的廈字應該就是真正閩南語中的廈字的發音吧。

為什麼閩南語中廈門中的“廈”的發音和廈航中的“廈”的發音不同?爽耶爽歪歪2018-08-07 15:11:07

為什麼閩南話中,買香去香港進香,這句話中三個香字的讀音都不同?而且大多數講閩南語的人,又全讀不下來暱?我問過廈門人,確實認為這句話中的三個香字讀音不同。而普通話中香字只有一個讀音。

為什麼閩南語中廈門中的“廈”的發音和廈航中的“廈”的發音不同?叫小賀554259612018-02-15 07:47:35

因為閩南語是如今漢語中唯一還儲存著使用文白兩種讀音的漢語,因為在中國古代有劃分“文讀音與白讀音”的習慣,而“廈門”作為地名一般使用白讀發音,而“廈航”兩字作為廈門航空公司的簡稱,被人們習慣於用文讀發音來表示。

為什麼閩南語中廈門中的“廈”的發音和廈航中的“廈”的發音不同?龍翼77777772018-05-17 05:08:36

文白解釋應該是廣譜意思。就像漢語的假音字,多音字同理。閩南語也有許多一字多音。等同於普通話的形式多出於地名,人名,物種名及形容詞。偶得一句非常有趣的一字多音~香港的香很香。一個香字三個發音。(用閩南語發音實在打不出來,有希望有高手能註解~)

為什麼閩南語中廈門中的“廈”的發音和廈航中的“廈”的發音不同?東海龍宮人2018-11-06 20:07:27

正常啊漳州跟漳浦這兩個漳發音就不一樣了

為什麼閩南語中廈門中的“廈”的發音和廈航中的“廈”的發音不同?憨憨代2018-07-02 17:39:57

我覺得是最早的那個書生或官員不嚴謹造成的。廈航(ha hang)的廈是這個詞的本音,同音的還有夏天的夏。當時定廈門的雅化音時,那個決定人想雅一下,但沒有對應的音詞,就馬虎一下,指廈為下,廈門就這樣產生了。下門(e men)已有音,不能改成ha,那就創造一個e的廈吧。老百姓沒文化,哪裡知道後面的講究,將錯就對吧。這種出醜的事,文獻是不會記載分析的,文人不要相輕啊。

為什麼閩南語中廈門中的“廈”的發音和廈航中的“廈”的發音不同?Chocolate朱古力2018-11-05 23:05:06

為什麼不一樣其實是時間造成的!廈門讀A萌這個讀法歷史是乎能追溯到明,廈航讀哈航這個歷史也就幾十年,很多現在的詞句都是普通話轉化的,讀音自然不同了!所以很多詞句的讀音都是有時代印記的!

為什麼閩南語中廈門中的“廈”的發音和廈航中的“廈”的發音不同?胡建匹夫2018-12-09 23:11:39

一個文讀音,一個白讀音。

為什麼閩南語中廈門中的“廈”的發音和廈航中的“廈”的發音不同?張偉大律師xeaf2018-12-31 19:44:09

廈門的閩南語最早發音源自英國佬,還記得夏新7手機麼,amoi!!這個單詞多讀幾遍就是標準的用閩南語發音的廈門!

為什麼閩南語中廈門中的“廈”的發音和廈航中的“廈”的發音不同?愛拼學者2018-10-15 19:30:40

地名應該是從古代傳下來的,公司應該是直譯過來的。