影響中醫發展的一個關健性問題究竟是從心還是從腎論治科學?中西腫瘤張華教授2017-09-26 14:44:01

影響中醫發展的一個關健性問題並不是從心還是從腎論治的科學不科學問題。而是很多人把中醫的臟腑與西醫的器官名稱相互混淆,並且是因為兩者名稱相似甚或完全相同,而以西醫的器官名功能來求證或攻擊中醫的臟腑名。

概念上的混淆,必然導致思維方法和理論上的混淆。

有人說,從解剖看器官,西醫的各個器官都符合解剖,而中醫不符合。比如西醫的“肺”、“腎”符合解剖,中醫的“肺”、“腎”不符合解剖。

西醫和中醫是醫學科學中並存的兩套不同的理論體系。西醫立足點於區域性和解剖,中醫基於整體和綜合。以西醫的理論體系來評判中醫是不科學的,反之亦然。說到中醫與西醫的器官名詞之辯,表面上似乎西醫佔了理,其實這是不懂歷史。

在西醫的英文器官名如“Lung”、“kidney”翻譯成中文之前,中文中已經有了“肺”、“腎”等中文名了,代表的是中醫概念的“肺”、“腎”等。百年前西醫進入中國,在翻譯西醫的英文器官名時,翻譯者想當然地認為同是醫學,就生硬地將西醫的英文器官名,譯成當時中國主流醫學的一些中醫名詞。這是不懂中醫的翻譯的嚴重失誤,是西醫的“肺”、“腎”翻譯不符合中醫的“肺”、“腎”概念。現在反而拿當初西醫翻譯不當的器官名,來證明中醫的“肺”、“腎”等不符合西醫的器官,這不是本末倒置、滑稽無比嗎?無知才能無畏,網路都說“沒文化真可怕。”其實,不懂歷史更恐怖!因為“忘記歷史就等於背叛”。

中醫的“肺”、“腎”等名詞原本就不是解剖上的某個器官,當然不符合西醫的解剖。正是西醫名詞坑爹的翻譯,造成今天中醫、西醫名詞混亂。試想,如果當初不拿中醫名詞作模板,比較準確地單獨翻譯西醫名詞,比如把西醫的“Lung”譯作“呼吸囊”,就不會與中醫的“肺” 重名;西醫的“kidney”譯成“濾尿器”,不僅形像、易學易懂易記,也不會與中醫的“腎”搞混淆。如果中醫霸道一點,在有話語權的當初,完全有理由要求將“譯成與中醫同名,實際是不同的兩種物件”的西醫名詞全部改名。

你說中醫的臟腑名詞已經使用了幾千年了,也就是才被西醫“挪用”了百年,以此來指責中醫的臟腑不符合西醫的器官,這豈不是孫子以爺爺長得不像孫子而要滅了爺爺一樣可笑而無恥嗎?!

看本篇的有些回覆就石知關於中醫的臟腑,有多麼地混亂。知法學法守法,《中醫藥法》:已經為中醫作出了概念性的定義,就不要再發表無知而且是違法的言論了。

學習《中醫藥法》:

中醫藥是反映中華民族對生命、健康和疾病的認識,具有悠久歷史傳統和獨特理論及技術方法的醫藥學體系。

中醫藥是我國各族人民在長期生產生活和同疾病做鬥爭中逐步形成並不斷豐富發展的醫學科學,具有獨特有效的系統思維模式及其知識體系,其所注重的整體觀念、辨證論治、因人而異、複方用藥等認識論和方法論特色,反映了中華民族認識自然、人體、生命、疾病現象及其相互關係的規律。