為什麼Cambridge翻譯為“康橋”,後又改為“劍橋”?intermilanwang 2007-12-04

一般來講,中國人翻譯外國的地名大多采用音譯,

如“翡冷翠”、“楓丹白露”,都是其中的上乘之作;也有不多的一些外國地名是採用字面的義譯,如“牛津”、“地中海”,可算別具一格,但鮮有音譯和義譯混合的。“劍橋”是少見的一例,劍橋的“劍”乃是“Cam”的音譯,“橋”是“Bridge”的義譯。由此可以推斷,當初作如此翻譯的人士,出身大概總歸是在閩粵兩地,那裡的方言仍然保留著古漢語的入聲,因此才會想到把“Cam”譯作“劍”。

大詩人徐志摩不用古韻,卻仍依了舊法,將英國的Cambridge音譯和義譯混為一氣,寫了一篇《我所知道的康橋》,不知迷倒多少文人墨客,但終究抵不過先入為主的習慣,人們大多還是稱它為劍橋,儘管如今的“滿大人”漢語(Mandarin Chinese,這倒是洋人音譯漢語絕好的一例)已經無法瞭解為何“Cam”竟會對音於“劍”。

為什麼Cambridge翻譯為“康橋”,後又改為“劍橋”?匿名使用者 2021-01-17

那個intermilanwang的答案一看就不專業了 Mandarin這個詞根本跟滿族一點關係都沒有 而是來源於最早葡萄牙語標準的意思 Mandarin Chinese的本意是標準漢語 是明代葡萄牙的傳教士發明的說法 也就是 至少證明現在的普通話和明代通用的官話至少是一致的 廣東自古蠻荒之地 近現代因為開放早 有了點錢 開始爭奪文化權 天天自稱粵語(血統跟東南亞語言有一拼了)代表中國正統 真是醉了

為什麼Cambridge翻譯為“康橋”,後又改為“劍橋”?網友a1ef791 2007-12-04

cambridge 就像很多詞一樣cam是音譯,普遍譯成劍,bridge 就是橋的意思,是意譯。

為什麼Cambridge翻譯為“康橋”,後又改為“劍橋”?150*****624 2021-01-26

約等於ken bridge