自由與愛情
生命誠可貴,
愛情價更高;
若為自由故,
兩者皆可拋!
《自由與愛情》是匈牙利詩人
裴多菲
1847年創作的一首短詩,
經由左聯作家殷夫的翻譯,
魯迅的傳播,
被廣大中國讀者熟知。
後來一度被引入中學語文教材,
成為中國讀者
最為熟悉的外國詩歌之一。
原文 匈牙利語:
Szabadság, Szerelem!
E kett kell nekem
Szerelmemért fö;láldozom
Az életet,
Szabadságért fö;láldozom
Szerelmemet。
自由與愛情!
我都為之傾心。
為了愛情,
我寧願犧牲生命,
為了自由,
我寧願犧牲愛情。
翻譯:
五言詩句的,
這種譯法對原詩的面貌作了較大的改動。
它是在1929年
由“左聯五烈士”之一的
我國著名詩人
殷夫(白莽)
翻譯過來的。
殷夫的譯詩,
考慮到中國律詩的特點,
把每一句都譯成五言,
且有韻腳,
所以讀起來朗朗上口,
最為人們所熟悉。
生命誠可貴 愛情價更高
若為自由故 兩者皆可拋
水調歌頭
年代:【宋】 作者:【蘇軾】 體裁:【詞】 類別:【】
明月幾時有,把酒問青天。
不知天上宮闕,今夕是何年?
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,
高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間!
轉朱閣,低綺戶,照無眠。
不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,
此事古難全。
但願人長久,千里共嬋娟。
生命誠可貴
愛情價更高
若為自由故
兩者皆可拋
“生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,兩者皆可拋。”提起這首百多年來在全世界廣為傳誦的詩篇,人們便會想起它的作者——匈牙利詩人裴多菲。不過在20世紀60年代中國特殊的政治氣氛下,“裴多菲俱樂部”又一度成為帶有不祥意味的名詞。如果客觀地回顧歷史,人們便可以知道那位匈牙利偉大的詩人是深受馬克思和恩格斯的關切與讚揚的1848年歐洲革命中的英勇鬥士,他的詩作也為全世界被壓迫民族留下了極其寶貴的文學遺產。