Pump the brakes原本是駕車術語,指“一踏一放制動器”,通俗而言即“踩剎車——放——再踩——再放”的迴圈過程,就像用打氣筒給輪胎打氣似的一放一收。這樣操作可以防止緊急剎車帶來的風險。
pump the brakes on sth來表示“停止做某事”。其實在英文中,有個更廣泛運用的片語是put the brakes on sth,兩者意思差不多,都含有“剎車、阻止、延緩”的意思。
例如,據說如今各路妖怪已經嫌棄唐僧肉,轉向二師兄八戒的肉了。因為豬肉價格一漲再漲,屢創新高,所以:The government has taken some steps to put the brakes on inflation。(政府已採取措施,來抑制通貨膨脹。)
對於某些花錢如流水、甩票不肉疼的富二代而言,They should put the brakes on bad spending habit。(他們應該遏制不良的消費習慣。)
pump
n。泵;打氣筒;輕軟舞鞋;輕便帆布鞋(英式英語)
vt。& vi。用抽水機汲水;給…打氣;用泵(或泵樣器官等)輸送;湧出
vt。用泵抽;注入,似用泵來拉、轉或倒;抽水,從。。除去水;騎腳踏車的人上下蹬踏板
brake
n。制動器,閘;剎車;阻礙
vt。& vi。剎(車)
pump the brakes原本是駕車術語,指“一踏一放制動器”,通俗而言即“踩剎車——放——再踩——再放”的迴圈過程,就像用打氣筒給輪胎打氣似的一放一收。這樣操作可以防止緊急剎車帶來的風險。 pump the brakes on sth來表示“停止做某事”。其實在英文中,有個更廣泛運用的片語是put the brakes on sth,兩者意思差不多,都含有“剎車、阻止、延緩”的意思
就此打住