口譯一問一答:為什麼學口譯? 匿名使用者 1級 2018-11-21 回答

為什麼學口譯?這個問題甚至簡單到不用回答的地步。之前有廣為流傳的3個good:地方好,吃得好,見的人好(但不一定是好人,有時會加上收入好)。其實我感覺我們有必要重新審視自己學習口譯的動機:我與許多朋友交流過,其中有相當數量的朋友表示希望在口譯這個領域有所作為或者大有作為。但據我觀察(我自己也經歷了這個心路歷程),有不少學生表示想從事口譯工作還是因為口譯的收入高,尤其相比於筆譯在多數情況下更加風光,英語專業學生有時候在與其他學生相比較的時候會有一種自卑感,覺得自己學的是語言專業,相當於沒有專業。有時候為了緩解甚至消除這種自卑感,會有一種自欺欺人的說法:“我以後要做同傳……我以後要讀高翻……我以後要出國讀conference

interpreting……”其實是為了減少自己的壓力。這可以看作是一種隱性的procrastination,因為我自己原來也有相當一段時間把做口譯掛在嘴邊,可是幾乎沒有去踐行,因為當我這樣說的時候其實是給自己心裡帶來一種虛假的安定,彷彿有了目標就約等於目標已實現。周圍的朋友裡也有不少是我知道想做口譯的,但遲遲不見動靜。由於心理狀態不對,甚至有很多人會把口譯這個職業神秘化或者神化,這些其實都是不可取的,都是讓自己和這個行當更加疏遠了。Time torethink, Kobe Bryant said in his commercial for Nike:“You can do

anything you want, if you really want it。” I guess the word

“really” is what we need most。 When making a decision, see if

you‘re really meaning it or just doing it for false security。 No

one should be inferior, we all deserve to live up to our true

potentials。

真正地接受自己,認清自己對一件事的態度。Make a decision, not a wish。當迷霧散盡,你依然堅定,那麼,you

口譯一問一答:為什麼學口譯? 王者之王 1級 2018-11-21 回答

視譯包含一些口譯,尤其是同傳的核心技能,比如segmentation和順句驅動。

1。 segmentation/意群切分:同傳的過程中因為evs的關係,不可能一直是聽完一整句話才張嘴,而是到了某個時候就必須要開始說了,如何找到個點,視譯可以幫忙。

2。 順句驅動:只要強行斷句,在翻譯的過程中,句子的結構就會有變化。如何在變化的過程中依然保證語句的通順,視譯可以幫助。

舉個例子:

he suffers from the nightmare where his friend was brutally killed。

evs長的人當然可以直接翻譯,試比較口筆譯的區別:

筆譯:他做了個噩夢,夢中他的好友被殘忍地殺害了,因此他十分的痛苦。

口譯:他很痛苦,因為做了個噩夢,夢到好友被殘忍地殺害了。