有時候,我們會遇到這種情況:每個單詞都認識,但是串起來,意思和你理解的完全不一樣。這種語言,一般在看美劇的時候、跟老外聊天的時候、看脫口秀的時候,容易碰到,然而,基本上每次碰到之後,都會很尷尬。等到翻譯出來之後才恍然大悟!
我們都知道Dead有“死了”的意思,可是,當老外說I‘m dead時,並不是“我死了”你可別認為他在說自己死翹翹了,他是在誇張地表達:I’m dead我累死了。
例句:
I‘m dying:我快累死了(累的感覺正在走向死亡)。
來一起看看下面的例句:
I have finished all the work in advance。 I’m dead/dying。
我已經提前完成了所有的工作,我快累死了!
I‘m dead是我累死了,但I’m dead inside和累沒有什麼關係!當老外和你說:I‘m dead inside,他可能表達的是:“我對你的事沒有感覺,不會感到抱歉,也不會同情,他已經是一個沒感情的人!”因此,I’m dead inside就可以翻譯成“我心已死,無所謂”。
下面我們來看看sick這個單詞。sick 大家一定都知道是“生病的”的意思,但是,在一些用法中可以表示超酷的,和 cool、awesome 同義。
例句:
The design of this phone is so sick。 I definitely gonna buy it!
這個手機好酷!我一定要買!
而I‘m sick也並不是“我病了”的意思。而是表示“我很噁心,我吐了的意思”。sick除了表示“生病的”意思,還可以表示“噁心,嘔吐的”
例句:
I’m sick of reading headlines involving the Kennedys insex scandals。
關於肯尼迪家族性醜聞的新聞標題都讓我讀得膩煩了。
如果要說我生病了,正確表達應該是: I‘m ill
例句:
May I ask for one day leave? I’m ill。
我能請一天假嗎?我病了!
切記:
如果你想加入有外國人、
大學生的微信群(英語角)練口語,關注微信公眾號“豎起耳朵聽”即可加入,
那裡會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。