いう翻譯為說,說話的說,一般強調說這個動作。どういう意味ですが?翻譯成中文就是你剛說的話是什麼意思?
日語語法中,いう指沒有明確的說話者,或者是所說的事情不是很明確的時候使用。一般以連體詞的形式出現。
例如:
1、「どちらかというと」翻譯為硬要/非要說的話。
2、「その意味からいって」翻譯為從這層/某種含義意思上來說。
3、「その點からいえば」翻譯為從這點來說的話。
擴充套件資料:
1、~というもの直接強調前面所接的名詞部分。
例:習慣というものは恐しいものだ翻譯為習慣這東西很可怕。
其實從本質上來說,というもの就是表示強調,因為其前面常接表示時間的詞語,人們就形成了一種“というもの表示時間之長”的感覺,這種說法並不確切。
2、~といえば說到……,談到……。表示將某事物作為話題提出來。
例:高木さんといえば切手というぐらい、彼の収集熱は有名だ翻譯為提到高木就想到郵票,他的集郵熱情很有名。
參考資料:百度翻譯-という
“說”的意思,「いう」是一個平假名,當沒有明確的說話者,或者所說的事不是很明確的時候使用。
例如:
1、「どちらかというと」——硬要說的話。
2、「その意味からいって」——從這層意思上來說。
3、「その點からいえば」——從這點來說的話。
4、「なぜかといえば」——要說為什麼。
5、「そういえば」——這麼說來。
「どういう意味ですが?」的含義就是:你說的是什麼意思?因為句子是一種不確定的預期,所以使用「いう」。
擴充套件資料:
當說的話具備確切語氣時,使用漢字的「言う」,例如:
1、「言いたいことを言う」——說想說的話。
2、「彼が言うには」——在他說來。
3、「新聞でそう言っている」——報紙上這樣說的。
4、「はっきり言って」——說清楚。
上述短句都具備明確語氣。
較為容易混淆特殊情形例如:「だれが何と言っても」和「何といっても」。
「だれが何と言っても」用的是漢字記述的「言う」,而「何といっても」用的卻是平假名記述的「いう」。
這是因為「何といっても」和「なんたって」(不管怎樣)「どう考えても」(怎麼想也)一樣,用來強調和其它事項的對比,在這種習慣性用法中使用片假名「いう」。
這句話的意思是:你剛才說的是什麼意思?
いう的本意就是“說”。
所以,いう就是「どういう意味ですが?」中“說”的意思。
”どういう”屬於一個”連體詞”(後必須接名詞),意為“怎樣的”,類似於“どんな”,不可把 “どう”和 “いう”隨意拆開。
どういう意味ですか(dou iu i mi de su ka)羅馬音
多由衣米得死嘎 諧音
どういう是一個連體詞,不能拆分使用,最後面的が應該是か吧。