口語(場景學習的典型句子,脫離場景無法準確理解,原因:口語凝練)

Phil, would you get them?

口語是不適合按照字面意思翻譯的,是高度場景化的。這句話的背景是,Claire叫她家的小朋友們下來吃早飯,結果叫了好幾次都不下來。所以,叫老爸出場,叫他們下來,搞定他們。

單詞/片語:

Why are you guys yelling at us when we’re way upstairs?

It’s way too short。

way: 表示程度。

這兩句話都用到了

way

,這是個程度副詞,通常跟介詞、副詞、形容詞連用。舉幾個例子就更好理解了:

She finished the race way ahead of the other runners。

The price is way above what we can afford。

I must be going home; it‘s way past my bedtime。

He spent the

first half

with his hand in his pants!

上半場

I’ve wanted to t

ell her off

the last six weeks。

tell off: 責備。如:He was told off for his lateness by his boss。

We had initially asked one of our lesbian friends to be a

surrogate.

代替的,代用的,代理的。如: the surrogate currency。代用貨幣; a surrogate mother。(人工受精的)代孕母親。

No, thank you。

Ick.

噁心,表示厭惡時使用。

Everybody

fawning

over

Lily。

討好,奉承。如 It sickens me to see him fawning on(或over) the boss。

And now you have to f

ollow through.

貫徹執行,落實到位。

he was a bit of a drama queen。

let’s take it down a notch

.

小點聲喊。

Also,

take down a peg

。 Deflate or humble someone, as in He’s so arrogant that I wish someone would take him down a notch, or That defeat took them down a peg。

notch: 1,V字形槽口(或者切口);2, 水平,等級。如:His success has risen to another notch。 3, 峽谷,山路。

語法/問題:

I got it, where’s the baby oil?

為什麼用got,而不是get?

You’re telling your family you adopted a baby, tonight。

用現在時表示將來,沒有用will。類似的有:

You’re not wearing that outfit。

You’d tell them, they’d say something judgmental。You’d get mad。

應該是虛擬語氣,完整的說法應該是,If you had told them, they’d…,但為什麼這裡用tell?

常用句型:

This baby

would have

grown up in a crowded orphanage

if it wasn’t for

us “Cream puffs”。

Note to all of you

who judge。 Hear this。 Love knows no race, creed, or gender。 And

shame on you

Easy, Easy.(需要和以後的句子型別整合,暫時不用)

why don’t you take it outside, okay?

到外面去解決。

language!/ Hey, watch it。

教育熊孩子。

I

might as well

tell him not to come, because you guys are just going to embarrass me again。

我還是叫他不要來的好。

What did I tell you would happen if you got him a gun?

遭人嫌的句型,慎用。

You don’t have to be so emotional all the time。

That’s all I’m saying.

我就是想說這個。

Manny, you’re with me on this, right?

當你要組建統一戰線對付共同敵人的時候,可以用。

Hey,

it’s okey for

you to take an older lover?

當別人耍只許官家放火,不許百姓點燈的做派時,可以用這句。意思是,就你可以做某某事是吧。

What are you gonna do with money?

What are you gonna do with a 16-year-old?

某某玩意和我搞毛?

I’m kidding。 Come on。

Who are you talking to ?

拽拽的說,要知道我是誰!

Wish my mother had that system。

要是我媽也這麼做就好了。

Would you get in the spirit of things? It’s a celebration。

這是慶祝會,你就不能高興點嗎?

And I want you to just come straight out with it。

痛快點,直接說。發現讀不好。

One minute

you’re just friends, watching Falcon Crest, a

nd the next

you’re lying underneath the air hockey table with your bra in your pocket。

感嘆世事變化無常的時候用這個句型。

What is with this thing?

這破玩意怎麼回事。

逗小寶寶專用句型:

Who is a good girl? Who’s that?

She’s adorable。

Hi, precious。

She is an angel。

You’re cutie, aren’t you?

反向翻譯:

Haley的男朋友第一次過來,結果吃了她老爹一槍。

Haley

had

her first boy

over

today, and Phil shot him。

Manny的情詩:

We’re from different worlds, yet we somehow fit together。

Love is what binds us, through fair or stormy weather。

I stand before you now with only one agenda-

“To let you know my heart is yours,

Feldman comma Brenda(Manny的暗戀物件)。”

Phil的瘋言瘋語:

Get that weak stuff out of my kitchen!

How’s the weather down there?

two out of three and just see what happens there。

You’re very strong, homes。

It‘s a somewhat dopey American slang term。 “Homes”/“homeboy”/“homey。”

It’s a term of endearment, basically, meaning “friend。” Phil says this to Dylan in a lame attempt to be hip。

Gloria的疑似不靠譜說法:

stop being a gloomy goose and stop being so hard on Manny。

鵝鬱悶是怎麼看出來的?