使用washroom是正確的。
1、讀音:英 [ˈwɒʃruːm] 美 [ˈwɑːʃruːm]
2、釋義:(尤指公共建築物內的)洗手間,廁所。
3、語法:a lavatory (particularly a lavatory in a public place)廁所(特別是公共場所的廁所),在詢問廁所時千萬不要使用toliet,這就類似在中國詢問廁所位置不能說茅坑一樣。
4、用法例句:I really need to go to washroom, you know, the bathroom?
5、白話譯文:我非得要去廁所了,你知道的,洗手間?
擴充套件資料
近義詞:lavatory
1、讀音:英 [ˈlævətri] 美 [ˈlævətɔːri]
2、釋義:衛生間,洗手間,盥洗室。
3、語法:14世紀晚期進入英語,直接源自晚期拉丁語的lavatorium,意為洗,a room or building equipped with one or more toilets有一個或多個廁所的房間或建築物。
4、用法例句:Do you want to use the lavatory?
5、白話譯文:你要不要方便一下?
樓主要記住呀,在美國千萬不要用toliet。 會鬧出笑話的。
因為在美國toliet表示廁所裡的馬桶及類似馬桶的廁所裡用具之類。
用washroom和bathroom都沒什麼問題。
在飯店如何問廁所在哪: Excuse me, where‘s the washroom, please?
restroom 在公共場合用的很多 額 一般說這個就代表要問 廁所在那裡
rest room
toilet
others like: women’s room, men‘s room
rest room/waiting room。。。。 不算是