ZZ285英譯:

行經華陰(崔顥)

Passing By Huayin County (Cui Hao)

(prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)

岧嶢太華俯鹹京,天外三峰削不成。

Precipitously stately Mount Hua looks down at Capital。

Three sky-reaching peaks are not hand-sculpted by men。

武帝祠前雲欲散,仙人掌上雨初晴。

Clouds before shrine of Han Emperor Wu are dispersing。

Sky clears up above Immortal Palm Peak after rainfall。

河山北枕秦關險,驛路西連漢畤平。

Rivers and hills north of Qin Pass are rugged and steep。

Express routes link to tribute-to-heaven ritual site at west。

借問路旁名利客,何如此處學長生。

May I ask the fame and fortune seekers along the way,

why they don’t come here for the secret of life longevity?

白話譯文 (古詩文網)

在高峻華山上俯視京都長安,三峰伸向天外不是人工削成。

在武帝祠前的烏雲將要消散,雨過天晴仙人掌峰一片青蔥。

秦關北靠河山地勢多麼險要,驛路透過長安往西連著漢畤。

借問路旁那些追名逐利的人,為何不到此訪仙學道求長生?

————————————————————————————————————————

古詩古文英文翻譯目錄

————————————————————————————————————