最近有人問到了這個,我在自己的書中似乎也提到過,但是沒有深入分析過它。這次就做一個簡單的歸納。

它有時候也可以說成「どうとでもなる」「なんとでもなる」。

首先,它有一個一般用法,就是“事情隨著一個不確定的條件而具有任意發展的可能性”,通俗點說就是“條件怎麼樣,它就怎麼變”,比如下面的例子。

(1)そんなことは彼の口一つでどうにでもなる。(這事會怎麼樣全憑他一張嘴)

(2)判決は私の判斷でどうにでもなる。(判決結果會怎樣全憑我的判斷)

這些例子裡,“他說的話”和“我的判斷”都是內容不確定的,這個不確定的條件使得事情可以任意發展,也即這種一般用法是包含了所有結果,好壞的可能性都有。這種用法不具備具體的指向性,也即它不會特別指向好或者壞,所以這種用法是不可以換成「どうにかなる」的(即使能換,意思也變了)。

這種用法有其他變種形態,比如下面這兩個例子。

(3)バベンスキー「結局、必要な人間、無用な人間、その選択はひと握りの時の支配者の都合で

どうとでも変わる

ってこった。」(『狂四郎2030 4』p70)

(4)メロ「…………ハル、本部に戻れ」

ハル「え?今、戻る理由なんてないわ」

メロ「理由なんて

どうにでも作れる

だろう。戻れ」(『DEATH NOTE 9』p129)

這兩個例子換了動詞,但是基本結構是一樣的,而且也是不具備指向性。(3)是好壞都有可能;(4)則是編理由不是問題,怎麼編都可以。

第二種用法則是具有指向性的,一般來說都是在負面環境中指向一個正面方向。通俗點說就是“總會有辦法的”或“困難總是可以解決的”。比如下面這種例子。

(5)あとは少しお金があればどうにでもなる。

但是,也有下面這種負面指向的例子。

(6)空條承太郎「あとは、腕はいいがずる賢くて金もうけを生きがいにしている弁護士を使えば法律など

どうとでもなる

。おまえには車び竊盜の前歴がある。罪をなすりつけやすい」(『ジョジョの奇妙な冒険40』p278)

這第二種用法基本上都能換成「どうにかなる」。但是卻不是所有情況下都能使用。比如在正面環境下的正面指向似乎是不好用的。比如你平時很努力,這是個正面環境,這時候你要是想表達“就算不復習,考試我怎麼也不會考得差”是不好用「どうにでもなる」的。這種情況只能用「どうにかなる」或「なんとかなる」,也即「何もしなくてもどうにかなる」。還有比如田中是一個工作能手,這是個正面環境,這時候你要是想表達“工作交給他怎麼都能做好”也是隻能用「どうにかなる」或「なんとかなる」。還有一點,暫時存疑,那就是,我猜想因為這個結構裡面已經含有了「でも」,所以有些例子不能使用它的原因是這些例子裡已經使用了「ても」(比如這一段舉的那個句子)。

第三種用法是它的命令形,也即「どうにでもなれ」。雖然語法形態上是命令形,但不是表達要求或命令,而是表達自暴自棄的意義,可以翻譯成“算了”“愛怎樣怎樣”“不管了”“管它變成怎麼樣”等等。需要注意的是,它不能與“船到橋頭自然直”劃等號。中文的“船到橋頭自然直”似乎有兩種意義,一種是在心裡沒底的情況下的安慰話,這時候一般對應於日語的「なるようになる」或「なんとかなる」;還有一種是“水到渠成”的意義,這時候就沒有很對應的日語,要看情況來翻譯。但是無論哪種情況都不能使用「どうにでもなる」。因為“船到橋頭自然直”似乎並沒有自暴自棄的含義。試比較下面兩個例子。

(7)いろいろ悩んでもしかたがないよ。大丈夫、なるようになる。

(8)「ボス!交渉失敗です!戦爭が起こるかもしれません」

「えい、もうどうにでもなれだ!速く逃げよう」

這兩個例子裡的「なるようになる」和「どうにでもなれ」都不能互換。因為很明顯,(7)並沒有自暴自棄的意思,而(8)是典型的自暴自棄,沒有任何安慰的成分。

那麼,中文的“聽天由命”呢?這個詞就有兩種可能了,它既有“船到橋頭自然直”的安慰情況,也有自暴自棄的情況。當表達的是安慰話或者是豁達、積極的心情,那就不能用「どうにでもなれ」,而要用「なるようになる」或「出たとこ勝負」。

大致就先講到這吧,以後有了新發現再來更新。

關於歸納之前的一些討論,有興趣的可以看看下面這個問題的各個回答。

https://www。

zhihu。com/question/4002

59599