據說,除了限量AJ,
只有coco奶茶能讓歐美年輕人排隊
買到後他們還會高調曬出,定位打卡呢
但他們說:
"奶茶"不叫milk tea!
那叫什麼呢?
NO.1
"奶茶"怎麼說?
說到奶茶,許多人就會想到milk tea
老外也不是聽不懂,也不算錯
但milk tea更多的是指英式奶茶
(直接用奶衝到茶裡,還會配點心~)
像coco這種奶茶
在美國西部被稱為
▼
boba 波霸奶茶,珍珠奶茶
(別想歪了)
boba /ˌbəʊ.bəˈ/ 奶茶裡的珍珠
所以也叫
"珍珠奶茶 pearl tea"
在美國東部被稱為
▼
bubble tea
bubble指奶茶頂部的"泡泡"
(也是象形語言了)
NO.2
"來杯奶茶,少冰"怎麼說?
錯誤表達
↓
(✕)I'd like a bubble tea, less ice.
我們說的
"少冰"
是在
還沒放冰之前,說"少放一些冰"
如果說less ice,是taking ice out的意思
(覺得放進去的冰有點多,再取出一些)
正確表達
▼
(✓)I'd like a bubble tea, go easy on the ice.
go easy 少用些......,對.....有節制
比如
Go easy on the cream - It‘s too rich。
別吃那麼多奶油——熱量太高了。
go easy on the ice
少用些冰(少冰)
PS:
regular amount of ice 正常放冰
a little ice 最小量的冰
extra ice 多放冰 no ice 不要冰
NO.3
"來杯奶茶,多放糖"怎麼說?
錯誤表達
↓
(✕)I'd like a bubble tea, add more sugar.
這個句子錯在用add
↓
add表示:單獨新增
add more sugar就是
做好奶茶撕開包裝,再單獨加糖
(怕是不太正常)
正確表達
▼
(✓)I'd like a bubble tea with more sugar.
"加"用with表示:
隨著...,和...一起
此外
我們說的加“布丁、紅豆”的
“加”也用with
比如
I’d like a bubble tea with red bean。
來杯珍珠奶茶,加紅豆。
PS:那些常見的加料
taro 芋頭 sago 西米
pudding 布丁
nata jelly 椰果
grass jelly 仙草
好啦,這就是今天的全部內容,
你學會了嗎?
像這樣的英語乾貨:我們給你劃了重點,
整理出精華內容,過濾不必要的生詞,
挑選必要詞彙和精彩表達。
提高單詞量+增長閱讀水平+培養閱讀習慣
一舉三得,低投入,高回報!
從簡單開始,不為難自己
全美最用心最好玩的內容,歡迎關注美國教育文化中心公眾號!