英語必修八pygmalion講解匿名使用者 2016-04-30

1.Thankstoheragent,averitablePygmalion,shewastransfomedfromanuglyducklingintoaHollywoodbeauty。皮格馬利翁(Pygmalion)是塞普勒斯國(Cyprus)國王,也是一位雕刻家。他愛上了自己所雕塑的少女像(Galatea),愛與美的女神阿佛洛狄特(Aphrodite)見其感情真摯,賦予雕像以生命,使兩人結為夫妻。Pygmalion現在喻指“對他人或物抱有積極主動、熱切期盼態度的人”。例句中Pygmalion正是取了該意。1968年羅森塔爾(R。Rosenthal)與雅各布森(K.Jacobson)發表了一份名為《教室中的皮格馬利翁》(PygmalionintheClassroom)的研究報告。這項研究的目的在於糾正教師的偏見。實驗開始時,研究者對l~6年級的學生實施智力測驗。然後他們在每個班級挑選出一些兒童,挑選標準不是根據智力測驗的成績,而是把出身貧窮家庭的學生挑選出來,因為研究者知道他們平常在班上遭受教師的歧視。研究者把挑選出來的學生名單交給教師,告訴他們這些是特殊兒童,智商高,而且還有提高的可能性。一個學期之後,再進行測驗,這些所謂的特殊兒童真正獲得了智力測驗分數的提高。一年以後,進行第三次測驗,結果顯示這些所謂的特殊兒童在智力測驗分數上繼續提高;只有低年級組除外,因為低年級的任課教師有變動。新教師不知道研究者所指定的特殊兒童,因此,便沒有特殊地看待。這個實驗表明教師對待學生的態度對學生的學習成績產生很大的影響。心理學上的“皮格馬利翁效應”指的就是這種情形。2.Thepresentschoolcurriculumseemstosomestudentsaprocrusteanbed。句中的procrustean是形容詞,由專有名詞派生而來。procrustes是古希臘阿提卡(Attica)一帶的巨人,譯為柏魯克洛斯德。他攔路搶劫,把受害人綁在床榻之上。如果受害人身高超過床榻,柏魯克洛斯德就截斷其下肢;如果受害人身高短於床榻,他就抻長其下肢,使其與床榻齊長。procrustean現在喻指“強求一致的;削足適履的”;procrusteanbed喻指“強求一致的制度或政策”。例句中procrusteanbed正是取了該意。錢智修在1919年10月出版的《教育雜誌》第11卷10號發表一篇譯文“問題教授法”(Problemmethod)。文中有一段文字就引用了Procrustes的典故,一針見血地指出了傳統教育的弊端:“希臘稗史,有大盜曰柏魯克洛斯德(procrustes)者,每捕人必使臥於鐵床之上,體之長者則截之使短,其短者則引之使長,最能形容舊式教育之流弊。蓋舊式教育所注意者,在課程之一方面;而於兒童之一方面,則未遑注意,勢不至削足適履不止也”(徐珍,1996:65)。3.TheArgus-eyedexaminercertainlycontributedtothehonestyofthecandidates.Argus是希臘神話中的百眼巨人,譯為阿耳戈斯。他受命護衛宙斯(Zeus)所鍾愛的少女——艾奧(Io),後被眾神的使者赫耳墨斯(Hermes)所殺。他的眼睛被放在了孔雀的尾巴上。Argus現在喻指“機警之人”;Argus-eyed喻指“機警的;目光銳利的”。例句中Argus-eyed正是取了該意。有目光敏銳的監考者在場,考生的誠實程度也隨之有所提高。4.ThepreparationoftheOxfordEnglishDictionarywasaHerculeantask.句中的Herculean是形容詞,由專有名詞Her-cules派生而來。Hercules是宙斯(Zeus)與阿爾克墨涅(Alcmene)之子,譯為赫拉克勒斯。他是一位力大無比的英雄,克服了種種艱難困苦,冒險完成了12項強加給他的任務。Hercules現在喻指“無比英勇之人”;Herculean喻指“極其驍勇的;艱鉅的”。例句中Herculean取“艱鉅的”之意。編纂字典無疑是一項艱苦卓絕的工作。5.Tiredofpoliticaldodges,thewould-becandidatedecidedtocuttheGordianknotbyannouncingthathewouldrun.句中的Gordian是形容詞,由專有名詞Gordian派生而來。Gordian是弗裡吉亞國(Phrygia)國王,譯為戈爾迪。他打了一個複雜難解的結,被稱為“戈爾迪的結”(Gordianknot)。當馬其頓國王亞歷山大聽到神諭允諾,解開此結者將成為下一個亞洲之王時,在無法解開此結的情況下,他揮舞利劍將其斬開。Gordianknot現在喻指“難的事,複雜的問題”;cuttheGordianknot喻指“快刀斬亂麻式地解決複雜問題”。例句中cuttheGordianknot正是取了該意,“這位競選者厭倦了躲躲閃閃的方式,決定直截了當地宣佈參加競選。”6.HewasthoughtofasatitanoftheAmericanautomobileindustry.Titan是天神馬拉諾斯(Uranus)與大地女神蓋亞(Gaea)之子,譯為泰坦,是一位巨神。Titan現在喻指“巨物;巨人,有成就的人”。例句中的titan取“有成就的人”之意,“他被認為是美國汽車工業的巨頭。”7.Themultimillionairewondered,withsatisfaction,ifhetrulyhadtheMidastouch.邁達斯(Midas)是弗裡吉亞國(Phrygia)國王,他要求神賜予他一種特殊的魔力,能把他觸控到的一切變成黃金。現在Midas喻指“大富翁;善於賺大錢之人”。theMidastouch喻指“賺大錢的本領”。例句中theMidastouch正是取了該意,“這位大富翁志得意滿,思量著自己是否真正具備了賺大錢的本領。”8.VietnamwasPresidentJohnson’sAchilles’heel.阿基里斯(Achilles)出生後,其母捏住他的腳踵倒提著把他放到斯提克斯(RiverStyx)河水裡浸泡。被該河河水浸泡之後,他渾身堅硬如鐵,刀槍不久,但是他母親所捏的腳踵未沾河水,所以成為他的致命之處,容易遭受傷害。阿基里斯也正是因為腳踵被箭擊中而死。現在Achilles’heel喻指“致命弱點,唯一弱點”。例句中Achilles’heel正是取了該意。約翰遜(LyndonBainesJohnson)是民主黨人,他在1963~1969年期間擔任美國第36任總統,提出建立“偉大社會”的改革綱領。但由於他使越南戰爭升級而喪失了公眾對他的支援。9.Hisproteanpersonalityfascinatedhisfriendsbutatthesametimecausedthemtodistrusthim.句中的protean是形容詞,由專有名詞Proteus派生而來。Proteus是一位小海神,譯為普羅透斯。他是海神波塞冬(Poseidon)的僕人,能隨心所欲地改變自己的容貌。Proteus現在喻指“反覆無常的人或物”;Protean喻指“變化多端的;多才多藝的”。例句中protean取“變化多端的”之意。個性變化無常的確難以取信於人。10.ThepolicehavehadaBriareangraspofthedetailsofthemurdercase.句中的Briarean是形容詞,由專有名詞Briarens派生而來。Briarens是希臘神話中的百手巨人,譯為布里阿柔斯。他幫助宙斯(Zeus)與泰坦(Titan)作戰。Briarean現在喻指“到處伸手的;多手的;多方面的”。例句中Briarean取“多方面的”之意,“警察已經多方面掌握了該謀殺案的情況。”11。Ifyoucontinuetokeepintouchwiththedrugpusher,youwillsupwithPluto。Pluto是希臘神話中掌管陰曹地府的冥王,譯為普路託。supwithPluto直譯為“與冥王共進晚餐”,其比喻含義就是“死亡”。例句中supwithPluto正是取“死亡”之意。販毒分子是世界各國追捕的物件,與他們打交道無疑將自己推上了死亡之路。12.TheyoungpeoplewerealltouchedbytheOrpheansinger.句中的Orphean是形容詞,由專有名詞Orpheus派生而來。Orpheus是希臘神話中的詩人和音樂家,譯為奧菲士。他的音樂今萬物感動。他的妻子歐律狄克(Eurydice)被蛇咬死,奧菲士含悲前往冥府尋找。冥王為其悲歌所動,放走了他的妻子,但命令他在未出冥府之前不可回首翹望。奧菲士在即將出冥府那一刻,偶一回頭,只見自己的妻子在冥府口消失。Orphean現在喻指“迷人的;令人神往的”。例句中Orphean正是取了該意,“這些年輕人都被這位迷人的歌手打動了”。Theseus&theMinotaurTheseuswastheAthenianking‘ssonwhotravelledtoCreteandkilledtheterribleMinotaur,amonsterthatwashalf-man,half-bull。TheMinotaurlivedinacomplexundergroundmazecalledtheLabyrinth。Today,alabyrinthmeansadifficultmaze,oranythingthatisveryconvolutedandconfusing(e。g。“alabyrinthofrulesandregulations”)。特修斯和彌諾陶洛斯特修斯是雅典國王之子,曾前往克利特島殺死了可怕的半人半牛怪物——彌諾陶洛斯。彌諾陶洛斯生活在一個名叫拉比林特斯(Labyrinth)的複雜地下迷宮裡。而今“labyrinth”的意思是一個難解的迷宮,或者那種非常令人費解與迷惑的事情(例如“alabyrinthofrulesandregulations”)。HerculesKnowninGreekasHerakles,hewasthesonofZeus-kingofthegods-andamortalwoman。Hewasfamousforhisamazingstrength。Heoncekilledhisownchildreninaboutoftemporaryinsanity,andwaspunishedbyhavingtoundertaketwelvenear-impossibletasksforhiscousin,KingEurystheus。Fromhisname,wegetthewordHerculean,meaningincrediblystrongorpowerful(e。g。“Herculeanstrength”)orverydifficult(e。g。“aHerculeantask”)。海格立斯在希臘語中被稱為赫拉克勒斯的他,是宙斯(眾神之王)和一個凡間女子所生之子。他以其驚人的力量而著稱。因一時的精神失常,他曾殺死了自己的孩子,並受懲必須為其堂弟歐律斯透斯國王處置12項幾乎不可能完成的任務。從他的名字中,我們得到了一個詞“Herculean”,意思是不可思議的強壯或強大(例如“Herculeanstrength”)或是非常困難(例如“aHerculeantask”)。TheTrojanWarThegreatestGreekfighterinthewarwiththeTrojanswasAchilles,whowasinvulnerableexceptinoneplace-hisheel,andthatwasjustwheretheTrojanParisfatallywoundedhimwithanarrow。SoacrucialweaknessiscalledanAchilles’heel。ThesiegeofTroycametoanendwhentheGreekspretendedtodepart,leavingbehindamassivewoodenhorseasa“gift”。Infact,thehorsecontainedsoldiers,andwhentheTrojansbroughtitinsidetheircity,theysneakedoutatnightandopenedthegatestoletintherestoftheirarmy。Now,aTrojanHorsemeansaseeminglybenignenemyinyourmidst,andincomputingreferstoakindofvirus。Thesaying“bewareofGreeksbearinggifts”alsocomesfromthis,meaningthatyoushouldnottrustenemieswhosuddenlyappearfriendlytoyou。AnotherGreekwarrioratTroy,Odysseus,angeredthegodoftheseaandsufferedgreattroublesandyearsofdelaywhenhetriedtosailhome。ThisstorywascalledTheOdysseyandtoday,“anodyssey”meansalongandeventfuljourney。特洛伊戰爭在與特洛伊人的這場戰爭中,最偉大的希臘鬥士就是阿基里斯,此人身上除了一個部位,即他的腳踵之外,都是無懈可擊的,而特洛伊的帕裡司正是用箭射中了這個地方,給他造成了致命的傷害。於是,致命弱點就被稱作“Achilles‘heel”。當希臘人佯裝退去,留下一匹巨大的木馬作為“禮物”之時,特洛伊城之圍便告一段落。事實上,那匹馬中藏有士兵,當特洛伊人將其帶入城中之後,他們便在夜間偷偷溜了出來,開啟城門將餘下的軍隊放了進來。如今,“TrojanHorse”的意思是指在你方人群之中有偽善之敵,而在計算機方面則指一種病毒。諺語“bewareofGreeksbearinggifts”(要小心帶著禮物的希臘人)也是來緣於此,意思是指你不該相信那些突然對你友善相對的敵人。特洛伊之戰中的另一位希臘勇士——奧德修斯,曾惹惱了海神,於是在他試圖乘船返鄉的途中,遭遇到了巨大的麻煩,被拖延了數年時間。這個故事被稱為“奧德賽”,如今,“anodyssey”的意思就是指一段路遙多舛的旅程。NarcissusEchowasanymphcursedbyHera,queenofthegods,tohavenopowerofspeechexcepttorepeatthewordsofothers。EchofellinlovewiththehandsomeNarcissus,buthewantednothingtodowithher。Heartbroken,sheretreatedtosecludedcaves,whereherfleshbegantowearaway。Herbonesturnedtorocks,thenonlyhervoicewasleft。Sheisstillreadytoreplytoanyonewhocallsher,saysthelegend,andthatiswhyinmountainsandcavesifyoushoutoutyouwillhearanecho。Now,Narcissuswasnotexactlyaniceguy。Hewasincrediblyvainandthoughtofnoonebuthimself。HewaspunishedbythegoddessArtemisbybeingcursedtofallinlove,butakindoflovethatcouldneverbefulfilled。Narcissuscameuponaclearspringand,ashebenttotakeadrink,caughtsightofhimselfforthefirsttime,reflectedinthepool。Tryashemighttotouchthisexquisitepersoninthewaters,however,henevercould。Hislovewashisobsessionandhewouldnotleavethestreamtoeat,nordisturbhisimagetodrinkandsohediedofthirstandhungerandunrequitedloveofhimself。Wherehelayaflowergrew,stillcalledthenarcissusflower。InmodernEnglish,ifyoucallsomeoneanarcissist,youaresayingthattheyarecompletelyinlovewiththemselves。那喀索斯艾科(Echo)是一位仙女,遭到了眾神之後赫拉的詛咒,喪失了說話能力,只能重複別人的話語。艾科愛上了英俊的那喀索斯,但那喀索斯卻不想與她產生任何關係。傷心的她退居僻靜的山洞,其肉體在那裡開始消逝。她的骨骼變成了岩石,之後只有她的聲音留了下來。據傳說,她依舊準備好對那些呼喚她的人做出迴應,而這就是為什麼你若是在群山和洞穴中大喊就會聽到一聲“echo”(迴音)的原因。那喀索斯算不上一個好人。他自負得令人不可思議,只考慮自己不顧他人。他受到了阿耳特彌斯女神的懲罰,被詛咒陷入愛戀,不過卻是一種永遠也無法實現的愛戀。那喀索斯偶然碰到一灣清泉,當他俯身喝水之時,第一次瞥見了池中倒映出來的自己。他力盡所能地去觸控水中那個貌美之人,但卻永遠都做不到。他的愛睏惑住了他,他既不願離開泉水去進食,也不願破壞自己的映像來飲水,於是他死於飢渴以及對自己的那個沒有結果的愛戀之中。在他倒下的地方,生長出一種花朵,至今仍被叫做“thenarcissusflower”(水仙花)。在現代英語中,如果你稱某人是“narcissist”(自我陶醉者),那麼你就是在說他們十分自戀。TheUnderworldAfterlifefortheancientGreekswasaprettygrimprospect,atleastifyouwerebeingpunishedforwickedness。Onesuchpunishmentwastheliteraldefinitionoftantalising。ThewordhasitsorigininthepunishmentofTantalus。Hewasuniquelyfavoredamongmortalssincehewasinvitedtosharethefoodofthegods。However,heabusedtheguest-hostrelationship(accountsdifferastohow)。SenttoHades,hewasimmersedinwater,butwhenhebenttodrink,italldrainedaway;fruithungontreesabovehim,butwhenhereachedforitwindsblewthebranchesbeyondhisreach。ASisypheantaskisonethatisbothextremelylaboriousandfutile。Sisyphuswasamurdererwhowasseverelypunishedwhenhetrickedthegodofdeathsothatthedeadcouldnotreachtheafterlife。Hispunishmentwastopushahugeboulderupasteephill,whichtumbledbackdowneverytimehereachedthetop。Thenthewholeprocessstartedagain,lastingforeternity。冥府對古希臘人來說,陰世是一個相當可怕的景象,至少在你因惡行而遭到懲罰的時候是如此的。“乾著急”這個詞的字面意思就是此類懲罰之一。這個詞源於對坦塔羅斯的懲罰。由於他受邀與眾神一同進餐,所以他是凡人中唯一受到恩寵之人。然而,他妄用了賓主關係(至於如何妄用,說法不一)。被送到地獄後,他被浸泡在水中,但是當他俯身喝水之時,水卻全草竭;在他的頭上就有果子掛在樹上,但是當他伸手去夠之時,風卻把樹枝刮到他夠不到的地方。一項“Sisyphean”(艱苦而沒有盡頭的)的任務就是那種既艱辛至極又徒勞的任務。西西弗斯是一個兇手,曾戲弄了死神,導致死者無法來到陰間,因而受到了嚴厲的懲罰。他的懲罰是將一塊巨石推到陡峭的山上,而每次當他到達山頂石頭便會滾落下來。此後整個過程又重來往復,永不停歇