分析翻譯句子張達人zhdr 2014-08-03

1、When she was a sophomore, though, she took a course in biology  。

從句:When she was a sophomore, 她還是個大二學生時

評註性狀語:though, 不過/話雖這樣說

主句:she took a course in biology 他還是選修了生物學方面的一門課

2、It wasthere she discovered the wonder and excitement of scientific study of those animals she had learned to know and admire as a child tramping through the woods。

主句:It was there she discovered the wonder and excitement of scientific study of those animals 正是在那個方面他發現了那些動物科學研究的奇蹟和刺激

——這是一個省略 that的強調句,強調狀語 there 。

——there 是副詞,指代前文提到的 “在生物學方面”

——discovered 後面的賓語部分中最後的介詞短語 of those animals 修飾 scientific study,即 “對那些動物的科學研究”,而 of scientific study of those animals 又整體修飾 the wonder and excitement,即 “關於那些動物研究的奇蹟和刺激”

定語從句(修飾wonder and excitement):she had learned to know and admire as a childtramping through the woods。  她曾經像兒童徒步穿過森林一樣去學會認知並崇拜的(奇蹟和刺激)

分析翻譯句子匿名使用者 2014-08-03

1。there代詞,代的是在生物這門課程

3這句話的整句翻譯是:在這門課程中她發現了關於那些她所瞭解的動物的科學研究的奇妙和興奮之處,從of後面像前翻譯,意思是……的……

第2問沒太懂啊

分析翻譯句子bomberboom 2014-08-03

能翻譯通就行了唄