何かを手伝います?我能幫你什麼嗎?
手伝いましょうか?需要幫忙嗎?
例如:
1、すみません,醤油(しょうゆ)をとってください。
對不起,請幫我拿一下醬油。
2、楊枝(ようじ)を取ってもらえませんか。
能幫我拿一下牙籤嗎?
擴充套件資料
其它語言:
英文:can I help you需要幫忙嗎?
上海語:
[方] 儂還有啥個事體要我幫忙伐?
[中] 還有什麼要我幫忙嗎?
廣州話:
[方] 朋友之間,我既然講得出口,就會幫忙幫到底。
[中] 朋友之間,我既然說出口,就會幫忙幫到底的。
手伝いましょうか,何かを手伝います
語法:
1、動詞の基本的な意味は「ヘルプ」と「アシスタンス」です。つまり、他の人に必要性を提供したり、結果に進んだりします。 拡張機能は、「支援[利益]」、「救助」、「グラム」、および「抑制」システムを意味します。用作動詞的基本意思是“幫助”“援助”,即為他人提供所需或向某結果〔目的〕推進。引申可表示“有助〔利〕於”“救治”“克〔抑〕制”等。
2、これは、自動詞と他動詞の両方として使用できます。 他動詞として使用する場合、名詞、代名詞、または動詞不定詞を目的語として使用するか、動詞不定詞を補語の複合目的語として使用できます。既可用作不及物動詞,也可用作及物動詞。用作及物動詞時,可接名詞、代詞或動詞不定式作賓語,也可接以動詞不定式充當補足語的複合賓語。
3、不定詞をオブジェクトまたはオブジェクトの補數として使用する場合は省略できますが、受動構造で使用する場合は儲存できません。 ヘルプは、「有用」および「有用」を意味する自動詞としてよく使用されます。接動詞不定式作賓語或賓語補足語時,可省略,但用於被動結構時, 則不能省。用作不及物動詞時常表示“有用”“有幫助”。
擴充套件資料
用法:
1、名詞として使用される基本的な意味は「助け、援助」であり、これは物質的、精神的または経済的です。 人々にとっては「ヘルパー」を意味しますが、「召使」も意味し、女性を指します。 時には「治療、治療」を意味することもあります。用作名詞的基本意思是“幫助,援助”,可以是物質上的,也可以是精神上的或經濟上的。用於人可表示“助手”,還可指“傭人”,多指女性。有時還可指“補救辦法,治療方法”。
2、「ヘルプ、エイド」ソリューションは數えられない名詞であり、他の意味は數えられる名詞です。作“幫助,援助”解是不可數名詞,作其他意思解均為可數名詞。
3、「ヘルパー、ヘルパー、または事物」というフレーズは主に単數形で使用され、その後、前置詞によって導かれるフレーズが後屬性として使用されることがよくあります。「サーバント」ソリューションは、一般用語が使用されるときに単數形に使用されますが、述語動詞は複數形で使用されます。 フォーム。表示“助手,幫忙的人或物”時多用於單數形式,其後常接由介詞引導的短語作後置定語, 作“傭人”解表示總稱時用於單數形式,但謂語動詞要用複數形式。
4、使用人を指す場合、述語動詞は単數形でなければなりません。表示一個傭人時,謂語動詞要用單數形式。
手伝おうか
手伝いましょうか
何か手伝う事はない?
何か手伝えることはありますか
——-
不需要特意去翻譯出need,以上是日本人最自然的表達。
——-
用ほしい
助けてほしい、XX(東西)がほしい
機器需要汽油可以用必要(ひつよぅ)啊~
手伝いましょうか?或 何か手伝うことはありますか?
就可以
那個什麼的不用翻譯
我需要幫忙:手伝っていただけますか、お願いします。