有個老梗,想必每個學英語的人都見過:學英語一定要注意發音,不然會鬧笑話,像“beach跟bitch”,很多人把這兩個詞發同一個音,讓自己尷尬。這個梗簡直太土了,可很多英語培訓機構居然還不思進取的拿它當例子給吸引學員,這隻能忽悠那些心大人傻的老好人。像我這樣的小心機婊,你一個大培訓機構或者英語大神,講發音,你給我舉這麼土鱉的例子,我簡直要要懷疑你的真實英語水平。

其實對英語學渣來說,最怕的發音問題,絕對不是混淆“beach跟bitch,sheep跟ship”;真正讓大家害怕的是special,garage這類發音,是不會讀,是不會模仿,“錯”要比“完全不會”高一級。至於什麼“一開始就要掌握正確的發音,不然習慣了,一輩子都改不過來”——這種蠢不可及的觀點,是一出生就說普通話的嗎?小孩子從咿咿呀呀的說話,習慣的音多了去了,但長大就自然慢慢改正了。

我給出的學習計劃,第一部分是學習音標,但有人在原地踏步三十年,一心想著記住每一個音標的發音,這個態度是好事,能記住也是幸事,可大部分人完全沒必要過一遍即可,讓嘴巴適應下,找找感覺。音標只是工具,幫助你學習英語的發音的,你在背單詞的過程中要聽單詞的讀音(單詞app),背單詞的過程也是矯正發音的過程。

短母音/ɪ/跟長母音/i/的區別,幾乎能困擾住每一個剛學英語的中國人,因為普通話的發音字正腔圓,沒有這樣精細區分。我見過太多培訓機構拿這個發音問題宣傳招生了,也見過N多大牛拿這個音做例子了。

學英語會慢慢成為一種習慣,你不僅習慣說,你更會習慣聽。所以看美劇、娛樂節目,中國人外國人講英語,慢慢會注意一些小細節。我發現很多外國人也是混淆短母音/ɪ/跟長母音/i/的,很多英語講的極為流利,表達極為地道的中國人,也常常混淆短母音/ɪ/跟長母音/i/,它幾乎不是一個問題。目標是要念標準,可不比太糾結,真錯了,不影響你的表達。

錙銖必較並不一定就是好事,常常浪費時間,並不無故的給自己一些阻力挫敗感,影響你的學習。有一些地方,粗心一些,馬虎一些,並非就是壞事,但要有一個度。

有一個娛樂節目,平時不會看,是我坐火車的口糧,《奇葩說》。清明節放假,我回恩施的路上,看了一期《奇葩大會》,3-17那期,百億女總裁的辯論中,她辯論的過程中分享了兩個小職場tips。她是才女,又是值得尊敬的創業者,但節目裡她把tip /tɪp/念成了/tip/,就是沒掌握/ɪ/的發音。她的英語水平不低,她講了兩點,很習慣性的用的複數。這個表達老鐵,沒問題,既不會產生誤解,也沒有尷尬,但因為我正在學習英語,平常又習慣注意發音,所以對這個音比較敏感。這是發音錯誤,卻並不影響交流,也不會影響表達,也不會因為這一個錯誤讓人懷疑她的英語水平,可如果她講“兩點tip”,就明顯是英語不及格了。

能一開始就直接掌握每一個發音,固然是最佳學習狀態。但這種學習結果,如果沒有專業的老師專門教,靠自學初始階段不可能達到,所以沒關係,不要有心理包袱,輕鬆一點,詞彙量大了,當你說的多了,你自然耳朵變得敏感,你自己對一個他人都沒注意的錯誤產生極為敏感的觸動,這個音,你自然會慢慢掌握的。

我們學英語呢,要時刻清楚自己的目標,除非你是立志學英語了成為一名電視臺英語主播,否則發音問題,一定比其他問題要輕鬆一些。中文雜著說英語,有些表達是精通兩門語言獨有的魅力,不僅不會顯得裝b,而且會更精確的表達你的含義。唸錯tip一定只是小問題,可“分享兩個職場tip”不知道用複數,就很尷尬了。

開通了個人公眾號——sparetime2017 / 姜大白,在哪裡我把關於自學英語的內容系統的整理了,現已開門迎客,歡迎大家去看一看,有朋自遠方來~

preview

preview