在圖書館裡面翻到了一本1981年的展覽冊子,名叫Walker Evans and Robert Frank, an essay on influence,作者Tod Papageorge用這段話來形容Robert Frank和Walker Evans的關係,“Immature poets imitate; mature poets steal, bad poets deface what they take, and good poets make it into something better, or at least something different(渣翻譯:不成熟的詩人模仿,成熟的詩人偷。壞詩人把拿來的變得更壞,而好的詩人就算不至於把它變得更好也會變得不同)”。

成熟的詩人不來自於模仿,攝影師也是

成熟的詩人不來自於模仿,攝影師也是

(Evans, Westchester, New Yor, Farm House, 1931)

成熟的詩人不來自於模仿,攝影師也是

成熟的詩人不來自於模仿,攝影師也是

(Frank, Covered car, California, 1956)

Frank對於當時新聞攝影圈內極為推崇的佈列松的“決定性瞬間”十分排斥,對此評價,“you never felt he was moved by something that was happening other than the beauty of it, or just the composition(你永遠不會感到他被什麼東西觸動,除了純粹的美,或者僅僅是構圖)”。

成熟的詩人不來自於模仿,攝影師也是

成熟的詩人不來自於模仿,攝影師也是

(佈列松作品)

如果說佈列松及其推崇者的作品是激情的,讓人驚訝或者驚喜的,從平淡生活中尋找亮點的,那麼Evans的作品更像是一部溫和的紀錄片,沒有什麼令人驚訝的地方,但是你久久的凝望它竟然會提出一些疑問,“這張椅子到底為什麼在這裡?曾經有什麼人坐過它?這個房間裡面曾經發生過什麼?背景的細節又有什麼能夠讓我們推斷的線索?”日常的景象變得熟悉又陌生。

成熟的詩人不來自於模仿,攝影師也是

成熟的詩人不來自於模仿,攝影師也是

(Negro Barber Shop Interior, Alabama Walker Evans, 1936)

成熟的詩人不來自於模仿,攝影師也是

成熟的詩人不來自於模仿,攝影師也是

(Robert Frank。 ‘Barber shop through screen door - McClellanville, South Carolina’ 1955)

而Frank的作品更像是自己的夢境:汽車是棺木,旗幟為壽衣,車窗變成了監獄…

成熟的詩人不來自於模仿,攝影師也是

成熟的詩人不來自於模仿,攝影師也是

(Trolley, New Orleans, 1955, Robert Frank “The Americans”)

成熟的詩人不來自於模仿,攝影師也是

成熟的詩人不來自於模仿,攝影師也是

成熟的詩人不來自於模仿,攝影師也是

成熟的詩人不來自於模仿,攝影師也是

同樣是對墓地的描述。

總之這是一本很好的小冊子,把他們倆的作品對比起來看特別的好玩,甚至還能感受到中二少年Frank的內心。可惜學校只讓借幾天明天就要還回去了。