謝邀!下面有翻譯 :)
This is a very good question, and it‘s important to clarify。
Yes, “drug” can mean both
medicine
and
illegal substances
。 However, in everyday life, people usually are able to distinguish them by how it is used。
"Drug" means medicine:
The doctor says, “I gave him some drugs for the pain。” (The doctor is highly unlikely to give him illegal substances so he probably means medicine。)
I took some drugs。
I need to take some drugs。
Where’s the drugstore? (There isn‘t an illegal substance store)
"Drug" means illegal substances:
They do drugs。
She did drugs。
"Drug" is used ambiguously:
I need some drugs。 (You have to figure this one out based on what you know about the person and the situation。)
I bought some drugs。
I have drugs。
Briefly, "do" indicates the use of illegal substances and "take" indicates the use of medicine.
Another word that can be confusing is
"coke"
。 Sometimes, you need to figure out whether it means
Coca Cola
or
cocaine
。
Coca Cola
He drinks coke。
Cocaine
They did coke。
Ambiguous
She took my coke。
I bought some coke。
I have coke。
I want coke。
I hope this is helpful。 Have fun with ambiguous English words。 :)
**************************************
栗子的知乎答案索引:
栗子樹
栗子的微信公眾號:
E-Speller
或者
栗子英文
(只有精彩的原創)
**************************************
謝謝 @joma 的翻譯:
這個問題問得很好,非常有必要闡明一下。
是的,drug既可以表示“藥物”,又可以表示“禁藥、毒品”。然而在日常生活中,根據它的不同用法,人們通常都是可以區分出來的。
Drug表示“藥物”:
醫生說,“我給他開一些藥來止痛。”(醫生很大機率不會給患者開“毒品”,所以他的意思就是開“藥”)
我服了些藥。
我需要吃一點藥。
藥店在哪?(沒有專門賣毒品的商店)
Drug表示違禁藥物、毒品:
他們吸毒。
她吸毒了。
Drug 表意模糊不明:
我需要一些drugs。(你得根據你對這個人的瞭解和情景的判斷進行分析。)
我買了些drugs。
我有drugs。
簡單說就是,do指服用毒品,take指服用藥物。
還有一個詞“coke”可能也會引起歧義。有時候你要分清它的意思是“Coca Cola可口可樂”還是“cocaine可卡因”。
Coca Cola 可口可樂:他喝可樂。
Cocaine 可卡因:他吸可卡因。
表意不明:
她拿了我的coke。
我買了些coke。
我有coke。
我想要coke。
希望能幫到你,引起你對英語歧義詞的興趣!
這個問題類比到中文就不難理解了:
“服”藥:一般是對應憑醫生處方開出來的正規治療用藥物;
“吃”藥:範圍更加廣泛,中西藥,民間偏方,都可以“吃”,但也可能指興奮劑之類的違禁品。例如,說一名運動員“吃藥了”,在沒有特別限定場景的時候,大家可能會自然地聯想到興奮劑,除非上下文說這名運動員生病了。
“嗑”藥:這個動詞搭配的“藥”,可就不是什麼好東西了。就算是口語中調侃的一句“尼瑪zei孫子嗑藥了吧”,也暗含了這裡的“藥”是一種有負面影響的東西。
類似地,在英文中,“take” “use” 和“do” 大改可以等同於中文的“服”,“吃”,“嗑”。
“take”聽起來就一本正經。有種“謹遵醫囑”的小心謹慎;
“use”語氣比較中性,合法非法的藥都可以“use”所以有的時候為了強調“濫用”,還可以變成“abuse”,這裡ab-是個字首,表示“不正常”。不正常使用,那就是濫用了。
“do”搭配“藥”,那就不是什麼好藥了,多半是偷雞摸狗的非法勾當。
這幅禁毒海報裡,用了“Don’t do drugs”這個說法,並沒有強調是“非法”或者“濫用”,但大家一看就明白,這是叫人不要“嗑藥”,而不是不要“服藥”,原因就在於動詞的使用。
另外,為了避免歧義,在比較正式的場合還有很多可以表示“毒品”的說法,例如警方在調查涉毒案件中經常用“controlled substance” (受管控的違禁藥品)來指代毒品,或者是在“drug”一詞前面加上“illicit”(非法的)這個形容詞來強調其非法性。
在實踐中也存在一種情形:一種化學品,在正當使用的時候是治病的藥,濫用的時候就是害人的毒品,例如嗎啡,安非他命,利他林等。因此,在正式法律檔案上,也會採取Drug這個範圍較廣的表述。例如,上圖中是明尼蘇達州大明律第152章的目錄,是明州關於毒品犯罪的立法,這裡就採用了Drug這個詞,因為本章既涉及狹義的毒品,也涉及處方藥物的濫用。
總之,雖然毒品和藥品可以是同一個單詞,但結合它們所搭配的動詞以及使用的語境,並不會在應用中引發太大的混亂。
——
倒是這玩意,名字叫做“Drug store”,但既不販毒,實際生活中也不是主要賣藥的,其實就是個雜貨鋪,但偏偏叫做“藥店”,讓不少剛來美國的朋友感到困惑 —— 美國人怎麼滿街都開藥鋪呢?
你可拉倒吧,真把人老外當傻子啊。
前幾天,我老公非要跟我學拼寫我的名字。我就在手機上給他拼了yang,輸入法給了我如下名單:
他問:這…這…這全都讀yang?
我說是,不過聲調不同,意思也不一樣。
他說:那你讀讀,給我解釋都是啥意思?
我說:第一個讀三聲,是feed的意思。第二個讀四聲,是looking的意思。第三個讀二聲,是動物,sheep。第四個是我的姓,二聲,是一種樹…
他打斷我:所以你們都能聽出來不一樣?我怎麼聽著都一樣?
我無語,他還加一句:寫著也差不多。
我…
我說:那個,語境不同…
他對著輸入法往下拉,至少拉出了40個yang。他一臉便秘的表情,憋了半天:怪不得說你們中國人數學好人聰明呢。
我沒敢跟他說後面那些生僻字我一個也不認識,勉強維持了我們中國人語文好數學更好的形象。
現在你說,對於母語是英語的老外來說,一個drug 用在不同情況下,人家分不清是嗑藥還是服藥?
兄弟,“磕藥”的歷史非常久遠,“藥”正是欽定(字面意思)的毒品名稱。你知道“土藥統稅總局”是多麼重要的國家機構嗎?那對朝廷來說好比擎天白玉柱,架海紫金梁。有它,大清歲入充裕,野心勃勃要練新軍36鎮平英驅俄,要買戰列巡洋艦威震亞洲。
一旦沒了它,湖北新軍工資暴跌四成……大清自己先磕了藥丸。
另外,我猜外國人也困惑“gunpowder”和醫生的關係,以及“doctor”在中國的地位為什麼那麼高,以至於起步就是“大夫”這種正局副部級官員。
有一個medicine專指藥品,不過似乎確實沒有一個足夠短的正式詞來指毒品。
但也不盡然,有的藥1用多了就成藥2了。(打不了下標好痛苦)
上面這句話大家基本都能看懂,因為漢語的藥也是可以指毒品的,而且有的藥品比如嗎啡,用上癮了也算吸毒。這句話透過句子中的其他成分賦予了藥2“過量使用”的義項,從而使其與藥1形成區別,專指毒品。
兒化音也可以起到一定幫助作用,估計沒人會覺得“藥兒”是正經藥品。不過也不夠,“藥兒”也可以是毒藥,這裡和英語類似,要看動詞搭配:
a。 喝藥兒;
b。 磕藥兒。
nacrotics可以把範圍縮小,但還是包括了麻醉藥品。
不過英語和漢語節奏型別不同,沒有漢語這種喜歡造符合音步節奏的短詞的習慣,所以有illegal substances或者illegal drugs或者nacrotics drugs能用也就可以了,大家也都知道你說的是什麼。具體選擇看你想強調成癮性還是非法性,都想強調的話就用illegal nacrotics drugs好了……