young在英語中可以作為人名使用,所以通常英語中的“young”代表英文人名,和中國人名“楊”不一樣。
yang是中國姓氏“楊”的拼音寫法,當“yang”出現在英語中時,是代表中國姓氏的意思。
所以英語中用“Mr young”還是“Mr yang”,取決於他是中國人還是外國人
重點詞彙
young年幼的; 青年的; 有朝氣的; 年輕人的; 年輕人。
擴充套件資料:
英語姓名的一般結構為:教名,自取名,姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中——李,小明;英——Jake·Wood。
個人名
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的來源大致有以下幾種情況:
1。 採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。
2。 採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3。 教名的不同異體。
4。 採用(小名)暱稱。
5。 用構詞技術製造新的教名,如倒序,合併。
6。 將母親的孃家姓氏作為中間名。
參考資料:百度百科—英文名
英文“Young”可以做英文名,且它的發音正好和yang一致,所以會這麼用。
Mr Young和Mr Yang都是說:楊先生
Young:人名;(中)楊(廣東話·威妥瑪)
Yang:是拼音的寫法。
英文裡Young可以做英文名,且它的發音正好和yang一致,所以會這麼用。
實際上不應該互換,比如護照上,如果你姓楊,就必須用Yang,而不能用Young,因為後者是一個英文名。