我之前就寫過NBA球隊的譯名,《Pacers 是什麼意思?》,《新譯NBA 球隊》。

最近庫班說要改了“小牛”這個譯名,這個話題又重新上了熱度。

作為較真的語言文字工作者,我是很高興的。在《新譯NBA 球隊》中,我把Mavericks 譯作“馬弗裡”,下面簡單說說原因。

Maverick 這個詞來自德州,很有西部風情,又有“特立獨行”的意思。

它本來是個姓氏

,就音譯了。選擇Maverick 這個名字,就是看中它與西部風情、德克薩斯的聯絡,音譯也會帶來一種異域風情。“馬”既有Ma的寫法,也符合Mavericks 的隊標和吉祥物。

19世紀德克薩斯有個著名的牧場主

Samuel A. Maverick

(也參與了德克薩斯革命,他還當過聖安東尼奧的市長,下圖左),他沒有按傳統給他的牲口烙印,被認為是特立獨行(其實是懶)。後來maverick 就用來指特立獨行。

1980年達拉斯建隊的時候隊名投票,maverick 勝出。其中一大原因是60年代有部很火的西部風情劇叫Maverick(主人公

Bret Maverick

是個來自德州的撲克玩家,下圖右)。

Mavericks 是什麼意思?

需要區別的名字:

1)小馬。NFL已經有印城小馬(Indianapolis Colts,圖左下)了。Colt 譯為“小馬”,顯然比Maverick 合適。

2)牛仔。達拉斯的NFL球隊就叫牛仔(Dallas Cowboys,圖右下)。

Mavericks 是什麼意思?