“養生”英文怎麼翻譯最好 ?最得體?知乎使用者2012-09-10 14:07:26

Keeping fit

“養生”英文怎麼翻譯最好 ?最得體?黃貝拉2018-02-07 19:56:24

YangSheng

既然對方文化不存在 只能用自己的東西了。

“養生”英文怎麼翻譯最好 ?最得體?zzlovesdesign2019-04-30 11:07:53

我覺得養生不能用一個很明確的英文表達因為英文裡沒有這種名詞。我們現在所說的養生其實是一種state of being。就好比是中國國學經典中《道德經》裡面的一種修行和修德之”道“。養生就如同養成一個好習慣,修行出一個好品德,需要學習和實踐,也需要時間和不斷的尋找屬於自己的修身養性之道所謂找到,屬於自己的養生方法。

看了看其他的朋友回答”Keeping Fit, Health Cultivation, Health Care“ 和”wellness“, 我覺得都有其意思。Keeping Fit 主要是注重運動,達到一個fit和tone的一種身材,提倡運動。Health Cultivation 這個還蠻深奧的哈哈,應該是跟健康的習慣持續養成有關加上還是個noun所以可以作為句頭的開端。Wellness 我覺得是個人的身體素質。因為在有的時候在體檢表上就會看到patient的Wellness (追美劇Grey‘s Anatomy還是學到不少東西的哈哈)

總結了一下,我個人對於養生的翻譯是

Best practices of well-being(wellbeing or wellness).

Best practice 是一個Phrase。在Wikipedia上是這麼解釋的:

A best practice is a method or technique that has been generally accepted as superior to any alternative because it produces results that are superior to those achieved by other means or because it has become a standard way of doing things,。。。。。

“養生”英文怎麼翻譯最好 ?最得體?

也就是說,我們要養生的話是要做一系列的東西的, 所以用best practices 很合適。

如果要具體一點的話,現在講養生的人多了去了。不只是咱們中國人養生,西方人也有講究養生的。如果要強調中國人的養生,那我們可以向世界宣傳這個我們所說的養生之道是一箇中國傳統的民間文化。那我們可以自信的加上Chinese 在這個phrase 裡面,

The best practices of Chinese way/methods of wellbeing.

希望我這個另一個角度的”翻譯“對你有幫助 :)

“養生”英文怎麼翻譯最好 ?最得體?夏墨翻譯2020-05-07 15:08:10

養老,學術界喜歡用“old age support”, 也許我們可以用wellness support,供參考。

“養生”英文怎麼翻譯最好 ?最得體?朱晉陽2020-11-06 14:03:16

health preserving

Chinese Traditional Concept of Health Preserving

or

regimen

regimen noun - Definition, pictures, pronunciation and usage notes