Two thirds of what we see is behind our eyes. (Chinese proverb) 真的有這句中國諺語麼?
(手機作答,純猜想)
behind eyes 就是腦子
那可能是舉一反三
我正在看《Social Psychology》,第三章開頭也引用了這句“中國諺語”,真是想破腦袋也想不出來原來的中文諺語是啥樣啊。
我只能猜了,是不是“
視而不見
”?
管中窺豹,可見一斑?
一葉障目不見泰山?
門縫裡看人,把人看扁了?
狗眼看人低?
坐井觀天?
我感覺大概都是這些意思吧。。。
這句英文的含義,是說有三分之二是你不可能直接用眼睛看到的。
想不出對應的中文是什麼,但可以排除一些已有的答案:
@悠揚小Q
管中窺豹應該不是的,因為管中窺豹是說,儘管只有部分線索,但全貌仍然能猜測出來;
一葉障目也不是,這是說你被眼前的客觀事物所迷惑,所以看不到全貌,哪怕部分也看不到;
@程墨Morgan
視而不見也不是,感覺視而不見是全部都不見;
感覺這句英文更想表達的是透過觀察你可以瞭解一部分事實,但全貌不可能透過直接觀察來獲得。有個類似的英文是read between lines,是說要體會話外音,寫的不是全部的意思。
感覺冰山一角算是相對接近的了。冰山下面的部分是不能直接觀察看出來的,必須經過其他過程。記憶裡好像大約也許可能在什麼地方看過說中國古代說冰山在水下是三分之二。當然物理計算顯然不是。
至於為什麼不能看到全貌,可以說是經驗造成的偏差,可以說是教育、社會習慣矇蔽了雙眼,可以說必須經過內心反省的過程,等等就是看另外發揮了。或者也可以強調另一個方面,人不可能獲得全部事實,你獲得的事實總是依賴於你的經驗,因此每個人對同一個事物的感受都不一樣。
西方人總覺得中國的歷史悠久,因此寫文章給套上箇中國古諺,感覺說服力頓時上漲。和中學寫議論文引用西方名人名言類似,總是外來的和尚好唸經。。。
看來只有我來回答啦
諺語是:目不可信 心不足恃
原句是:孔子嘆曰:“所信者目也,而目猶不可信;所恃者心也,而心猶不足恃。弟子記之,知人固不易也!”
好啦,中文就不翻譯啦,就是這麼晦澀,不像英文那麼明瞭,一看就知道啥意思。