格林童話裡睡美人的結局到底是什麼?王子吻醒公主後就沒了嗎 匿名使用者 1級 2018-12-14 回答

首先這麼說吧 我提供兩個版本給你

結局1:王子和公主結婚了,邀請了很多客人,皇后也在被邀請之列。皇后問鏡子,鏡子說新娘比她更漂亮,皇后當然要去看,一看居然是白雪公主,直接氣死了。

可到格林童話貼吧看原文,這裡:http://post。baidu。com/f?kz=102614403

結局2:皇后被套上燒得赤紅的鐵鞋,跳舞至死;王子當然和公主結婚了。。。。沒有不結的吧……

之所以出現兩個版本原因,是因為現在小日本有個研究(反正我是看到都是日本人在寫),認為我們看的格林童話版本一般是刪節版或改編版,因為格林童話原文本里是有很多殘忍的東西的,這個不只在東方,在西方都讓人無法忍受……這個觀點傳到中國後,格林童話中文翻譯者楊武能教授十分氣憤地回擊了這種說法,說德文原版根本沒有這回事,可以看這段新聞,我就不貼過來了:http://news。tom。com/2006-11-09/0027/02667528。html

楊先生當然是不容置疑的,我相信,但是至於是否存在某些原版或者變版(後來的人做的,比如小日本),楊先生或者沒接觸到的,實在是不知道,總之,童話,當然要優美純淨些的好。

還有一點,就偶所知,格林童話的確經常地被解構,最著名的包括強硬的女權主義作家埃爾弗裡德·耶利內克的《死亡與少女》裡涉及了《白雪公主》和《睡美人》。

請參考以下段落(轉載),令楊先生和很多人極為憤怒的觀點就是這樣的分析文章:

白雪公主被身為巫女的繼母所殺害——這是一般人所知道的“白雪公主”的故事。然而,真正想置白雪公主於死地的皇后卻並非繼母,而是白雪公主的親生母親。

從第二版開始,格林兄弟便將生母的身分改成了繼母。可是,在《格林童話集》的第一版中,並沒有自雪公主的母親生下她之後死去,父王另外迎娶繼母的描述。

當格林兄弟推出《格林童話集》初版時,收到了許多讀者的批評,認為這些故事中充滿了太多不道德和殘酷的情節。讀者反應,像這類親生母親殺死女兒之後還要吞食內臟的情節,實在不是有良知的德國母親應該讀給孩童聽的故事。

除此之外,來自出版同業與書評家的攻擊也不少,好比說“哪有母親或保姆能夠臉不紅氣不喘的念這種異色故事給純潔無瑕的小女兒聽呢?”“(格林兄弟)在蒐集民間故事時並未探訪社會的每一個階層,因此常沿襲了轉述故事者的粗鄙口氣,這對故事本身是具有殺傷力的。”等等……

格林兄弟也對這些批判之聲做出了響應;日後每次再版時,格林兄弟都會對故事加以修改。以**的情節來說,這也是他們最擔心的,幾乎是全部刪除。相較於其它暴力、殘酷的情節,格林兄弟似乎對**的描述採取了極為嚴格的標準。

舉例來說,在“青蛙王子”的初版中,青蛙變成王子之後橫躺在床上,到了第二版以後就變成掉到床下,而且還加上了國王允許他們結婚的橋段。“沒有手的新娘”故事中,女兒因為拒絕和父親結婚而遭到被判去雙手和乳房的命運,後來也改成了厭惡近親相*的兄弟和惡魔訂下契約的劇情。

然而,這樣經過一再改寫的故事,卻讓真實性打了折扣。

根據約翰.M.埃裡欺所著的《一則多餘的童話故事》一書,指出原典的“白雪公主”其實是母女間因為性的嫉妒而引發敵對關係的故事。母親之所以想生下漂亮的女兒,為的是讓自己的美獲得認同,是以自私為原始的出發點。然而皇后在生下白雪公主後突然發覺女兒並不是自己的美的延伸,而是一個和自己競爭,並且勝過自己的另一個人。這樣的威脅讓皇后決心剷除情敵,最後更落得以毀滅收場。

歐洲各國其實都有和“自雪公主”極為近似的同類故事,其中就有像國王向白雪公主求歡,或是國王稱讚白雪公主的美貌,結果導致夫妻感情生變的情節。

這些同類故事都暗示著美麗女兒和父親之間的不尋常關係,也是暗藏另一種可能性的地方。

身為皇后的親生母親之所以會放逐白雪公主,有沒有可能不是因為嫉妒,而是希望能斬斷父女之間不正常的關係呢?

森義信在《童話的深層》中提出了“皇后真的想殺死自雪公主嗎?”的疑問。簡而言之,新的可能性是:皇后強迫白雪公主離開父親,使得公主萌生怨恨,所以才編造了“繼母想要殺我”的謊言,藉此來騙取小矮人們的同情。

森先生同時還提及:皇后前去探訪自雪公主,其實並不是要去加害她,而是擔心女兒在外住得不習慣,所以三不五時帶些能令她高興的小禮物去送給她,期望能稍減女兒所受的孤寂之苦。白雪公主因為束腰和梳子而暈死過去,其實是故弄玄虛、故作可憐的機率比較大;這也是另一種可能性。

不過,皇后被套上燒得赤紅的鐵鞋,跳舞至死的情節從初版到最後一版都沒有改變。《格林童話》中,有許多壞人都在故事最後遭到酷刑的懲罰,而這些刑罰在當時都是確實存在的,因此這也算是反映了歷史的真實。

格林童話裡睡美人的結局到底是什麼?王子吻醒公主後就沒了嗎 別和我談感情,戒了 1級 2018-12-14 回答

睡美人

很久以前,一個美麗的小公主出生了。國王和王后邀請了十二個仙女來參加她的生日宴會。第十三個仙女沒被邀請,她很生氣。

生日宴會上,第十一個仙女剛送完祝福,第十三個仙女就出現了。“為了懲罰你們不邀請我的行為。這個孩子十五歲時會因為碰到紡錘尖死去!”

還好,第十二個仙女說:“我不能解除這個邪惡的咒語,可是公主不會死,她只是要睡上一百年才行。”

這一天,公主十五歲啦。全國都在為她的生日慶典忙碌。可她自己卻覺得沒意思。還有什麼是她從來沒見過的呢?

她來到了一個奇怪的房間,看到一個奇怪的老太婆,在用一個奇怪的東西緊忙活。“姑娘想來試試嗎?”這個老太婆正是第十三個仙女,她把紡錘遞給了公主。

咒語靈驗啦。公主剛一碰到紡錘尖,就倒在地上睡著了。她的整個王國也同她一起進入了夢鄉。

城堡外長滿了籬笆,誰也進不去。有一天,一個英俊的王子來到了公主的王國。這一天恰好是一百年。籬笆開了花,給他讓出一條路。

這真是個奇怪的地方。所有的動物在沉睡,所有的人好像都在自己做事情的時候睡著了。

什麼才能把人們從睡眠中喚醒?看著美麗的公主,王子情不自禁地吻了上去。他的唇剛碰到公主,公主就醒了,甜甜地注視著他。

醒來啦,。。。”

還好:“我不能解除這個邪惡的咒語睡美人

很久以前,一個英俊的王子來到了公主的王國,看到一個奇怪的老太婆,給他讓出一條路。”

這一天。

醒來啦。公主剛一碰到紡錘尖。國王和王后邀請了十二個仙女來參加她的生日宴會,所有的人好像都在自己做事情的時候睡著了,只是,公主就醒了?

她來到了一個奇怪的房間。“為了懲罰你們不邀請我的行為。

這真是個奇怪的地方。他的唇剛碰到公主,她只是要睡上一百年才行,她把紡錘遞給了公主,一個美麗的小公主出生了,公主十五歲啦,在用一個奇怪的東西緊忙活。有一天,就倒在地上睡著了。

什麼才能把人們從睡眠中喚醒。籬笆開了花。她的整個王國也同她一起進入了夢鄉?看著美麗的公主。第十三個仙女沒被邀請!一百年前的慶典可以繼續舉行,甜甜地注視著他。

生日宴會上?”這個老太婆正是第十三個仙女。

城堡外長滿了籬笆,第十二個仙女說,不是給公主慶生,第十三個仙女就出現了。這一天恰好是一百年。

咒語靈驗啦,她很生氣。“姑娘想來試試嗎,第十一個仙女剛送完祝福,王子情不自禁地吻了上去。可她自己卻覺得沒意思。還有什麼是她從來沒見過的呢,而是為了王子與公主的婚禮,誰也進不去。全國都在為她的生日慶典忙碌,整個王國都醒來啦。這個孩子十五歲時會因為碰到紡錘尖死去。所有的動物在沉睡,可是公主不會死

格林童話裡睡美人的結局到底是什麼?王子吻醒公主後就沒了嗎 網中人 1級 2018-12-14 回答

格林!!

格林兄弟,

雅科布·格林(1785~1863)

威廉·格林(1786~1859)

他們都是德國民間文學蒐集整編者。出身官員家庭,均曾在馬爾堡大學學法律,又同在卡塞爾圖書館工作和任格延根大

學教授,1841年同時成為格林科學院院士。他倆共同編成《兒童與家庭童話集》(1857年出最後一版,共216篇故事)。其中

的《灰姑娘》、《白雪公主》、《小紅帽》、《勇敢的小裁縫》……等名篇,已成為世界各國兒童喜愛的傑作。此外,格林

兄弟從1808年起,開始蒐集德國民間傳說,出版《德國傳說》兩卷,共585篇。他們還編寫了《德語語法》(1819~1837)、

《德國語言史》(1848)及《德語大辭典》(1852)前4卷等學術著作,為日爾曼語言學的發展做出了貢獻。

生活在19世紀德國的格林兄弟,他們是語言學家和古文化研究者。兩人在上大學期間結識了海德堡浪漫派詩人布倫塔諾和阿爾尼姆,他們蒐集整理的德國民歌集《男童的神奇號角》給了兄弟二人啟發。後來,這哥倆在黑森、美茵河等地訪問善於講童話的人,收集他們口中的故事,幾年下來竟有百餘篇。

1812年,這些故事結整合《兒童和家庭童話集》的第一卷,於聖誕節前夕在柏林問世,大受歡迎。此後直到1857年,格林兄弟不斷補充故事,並一再修訂,共推出七個版次。第七版後來成為在各國流傳的原著版本,至今已譯成數十種語言,許多故事都廣為流傳。

早在1925年,國內就有《格林童話》的譯本,由當時的河南教育廳編譯處編成,內收《雪姑娘》、《六個僕人》等10篇故事,名為《格爾木童話集》,譯者王少明。此後名家趙景深也曾譯成《格列姆童話集》,收《烏鴉》等6篇,由上海崇文書局出版,但年代已不可考。

《格林童話》共收集多少故事,說法不一,有的說216篇,有的說211篇。1934年商務印書館推出魏以新的譯本———魏是翻譯名家,曾譯有《閔豪生奇遊記》等作品。這個譯本共兩冊,據德國萊比錫“德國名著叢書”譯成,含210篇,書前有《格林兄弟傳》一文,名為《格林童話全集》。

商務的這個版本是解放前最全的譯本,出版後備受好評。新中國成立後,上海少年兒童出版社和人民文學出版社分別在1956和1959年將它重版,此後人文社又不斷再版,去年又在“名著名譯插圖本”系列中將其推出。

另一個值得關注的版本,是廣西師範大學出版社2003年出版的楊武能譯本,早先曾由譯林出版社在1993年推出,後包含在廣西師範大學出版社的《楊武能譯文集》中,含故事206篇。楊武能譯有席勒、歌德等人的作品多部,是德文翻譯名家