Meet with (something)在這裡是一個短語,作為一個整體表示to get a particular reaction or result。 所以你用get替換一下meet with,就很容易明白了。
All of my questions got silence。
All of my questions were given silence。
因為說這句話的人想表達“受迫”、“意料之外”的感覺。
用主動也是可以得。
其實更加值得注意的是兩個介詞。為什麼不用by,值得好好體會一下。
meet with 是個短語動詞,在此是遭遇的意思。
在這句話中使用被動語態是不妥的,因為「被遭遇某種情況」是說不通的,應使用主動語態。
這裡的行文不是正常語言,而是一種對文字的玩弄。所以不建議研究這樣的句子。
但如果從翻譯的角度來說,這時候你需要的不是一對一的直譯,而是要在腦海中感受到這樣一個意向——你所有的問題就好像流浪漢站在那裡,然後迎來的是冷漠的silence。
所以假設兩個人是浪漫關係,
1。兩個人是遠距離通訊:所有的發問都石沉大海,我再沒收到她任何迴應。。。
2。兩個人是近距離說話:面對我所有的疑問,她都沉默以待。。。
有點類似於:
千疑百問出口,靜默無聲以應。寒冬有春暖花開,此別無再見之時。
謝邀!
這個句子是沒有問題的
meet sth with sth是作出。。。反應;以。。。作為迴應的意思;
這句話的翻譯是:All my questions were met with silence from her。 我所有的問題都遇到了她無聲的迴應。
詞典中也給出了另外一個例句:His suggestion was met with howls of protest。 他的建議引起了一陣陣的抗議聲。
因為句子中都是A被B迴應,或者說A遇到了B的迴應,所以是被動。
如果你進行一下學術類的搜尋,你可以找到很多類似的用法
@滿酷PTE大師兄 澳大利亞墨爾本留學生一枚