喝湯

這個說法在我們看來是很常見的,但在英語表達中,大家可不能說成“drink soup”了哦!其實應該是“

eat soup

在英語裡,

drink

的適用物件指那些不用湯匙,不需要咀嚼,可以倒進嘴裡直接下嚥的液體,如水、咖啡、果汁等。

比如:

喝水 drink water

喝茶 drink tea

喝咖啡 drink coffee

喝果汁 drink juice

喝酒 drink wine

喝牛奶 drink milk

“喝湯”到底是“drink soup”還是“eat soup”?

小孩“吃奶”不能譯成 eat milk,而應譯為 suck the breast

eat

指食用比較稠的、需要咀嚼的食品。在外國人看來,咀嚼+吞嚥,那就要使用 eat 這個詞了~而西餐當中的湯一般比較稠,有奶油、肉、蔬菜等多種東西,沒法直接喝,必須咀嚼。所以,“喝湯”也就是“

eat soup

”啦!

例句:

You d better eat the soup before it gets cold。

你最好在湯變涼前把它喝了。

當然,要是大家覺得用 eat 怎樣都感覺怪怪的話,可以用 have 這個詞來表達。

have

在表飲食、吸菸的時候,是 to eat,drink or smoke sth。 的意思。

喝湯 have soup

抽菸 have a cigarette

吃肉 have meat

關於吃飯的主題,我們也已經講過了,可能有人對吃晚飯到底用 eat dinner 還是 have dinner 還會有點疑惑,其實很簡單的,跟丸子一起來看看是怎麼個簡單法吧!

“喝湯”到底是“drink soup”還是“eat soup”?

吃晚飯

=

have dinner

“吃晚飯”要用 “have dinner”,說 eat dinner 就有點類似用中文說“吃湯喝飯”,聽起來是不是怪怪的呢?

就像我們中文當中說的“吃飯”一樣,“我要吃飯了”真的是吃米飯嗎?其實不一定,吃麵、吃粉、喝粥吃包子我們也是說“吃飯”。在這裡,“have dinner”就類似於“吃飯”,是一個比較泛指的概念。而 eat 的物件則比較具體,比如說 “eat noodles 吃麵”,eat 後面只能加食物的名稱,如:pizza、fruit 這些。

注:have同樣可以直接加食物,have在表飲食、吸菸的時候,是 to eat,drink or smoke sth。 的意思,我們前面有講到過。

例句:

①Would you like to have dinner with me tonight?

你今晚願意和我一道吃晚飯嗎?

②They had / ate sandwiches for breakfast。

他們早飯吃的三明治。

“喝湯”到底是“drink soup”還是“eat soup”?

上面我們說到了dinner,dinner和supper在英語中都可以表示“晚飯”,那麼兩者有什麼區別嗎?

dinner

VS

supper

Dinner本身的意思是“(中午或者晚上吃的)正餐”,在英美等國,正餐就是晚餐,所以大部分情況下特指“晚餐”,相對來說比supper要正式一點。另:dinner還有“宴會”的意思。

例句:

What time do you serve dinner?

你們什麼時候供應主餐?

而supper,一天當中最後一餐,除了“晚餐”之外,還有“夜宵”的意思。有的人嘴上說著要減肥,三餐都吃的非常少,吃起夜宵就彷彿要故意增肥一樣,“夜宵”就可以用supper,也可以說是late supper。

例句:

She gives the children their supper, then puts them to bed。

她讓孩子們吃了點夜宵,然後讓他們上床睡覺。

在這裡皮卡丘還要溫馨提醒一下,“吃藥”不能用eat medicine,就如前文所說,eat有咀嚼的意味,emmmm 咀嚼藥品。只要是吃藥,一律用固定搭配“take medicine”

---分割線---

如果你想加入有外國人、大

學生的社群(英語角)練口語,搜尋公眾號“豎起耳朵聽”

即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。