如果翻譯成Mona Lisa‘s Smile 會特指叫Mona Lisa這個人的微笑,叫Mona Lisa的人可多了哦。Mona Lisa Smile 強調Mona Lisa式的微笑。
比如 chanel style 批的是chanel 這個品牌的款式而不是chanel‘s style : chanel 這個人的風格
That’s the name of the movie
電影的名字
正常情況下Mona Lisa Smile是不該譯成蒙娜麗莎“的”微笑
它可以是動詞 大概是叫她笑或說她在笑 作為名詞 譯成蒙娜麗莎式微笑也沒不可 譯成那樣可能是譯的那人不太明吧 又或是電影的賣家不明吧, but bottomline 是電影的名字 賣家愛叫啥都行
Mona Lisa smile = Mona Lisa-style smile = 像蒙娜麗莎那種款式的微笑
Mona Lisa‘s smile = 蒙娜麗莎這個人所做出的微笑
因為Mona Lisa Smile 是蒙娜麗莎的微笑,Mona Lisa‘s Smile是蒙娜。麗莎的微笑
因為蒙娜麗莎的微笑是······╮(╯▽╰)╭怎麼說呢,憑語感吧。
因為別人也可以做出蒙娜麗莎式的微笑,這只是一種狀態