quite a little 為什麼是很多的意思?知乎使用者2014-02-23 22:37:18

a little是有一點的意思。quite表示有一定程度。所以放在一起翻譯過來是,“還真有一些”。但是這並不是表示多,要知道在漢語裡,“多”和“不少”也不能完全劃等號的。多,一般是比不少要多的。quite a little的程度跟不少比較接近,只是英語裡沒有直譯的“不少”罷了。

quite a little 為什麼是很多的意思?餘和平2014-02-23 23:49:53

說 quite a little 表示很多的意思並不十分準確。很多情況下這個短語是指比“預想的”要多,或者比“你以為的”要多。換句話說,你以為的是 a little,實際上是quite a little。 謝邀。

多說一句。為什麼 quite a little 的意思會讓人覺得有點兒不大好理解,不太好把握呢?因為 quite 這個詞有點兒understatement,或者說“委婉”的意味。如果直接說“比你以為的多”可能你會掛不住。所以 quite 有「頗」的意思。這個「頗」本身就顯得曖昧。另一個例子。本來可以問 Did you read Shakespeare(你讀過莎士比亞嗎)?但實際上很可能會問 Did you happen to read Shakespeare(你碰巧讀過莎士比亞嗎)? 這樣一來,即使你回答沒有,那也是“碰巧”沒有。再次謝邀。

quite a little 為什麼是很多的意思?匿名使用者2014-02-24 07:24:24

是一種委婉的說法 類似 sort of

我簡單解釋一下,為什麼英語裡面有這麼多委婉的說法,類似於漢語中的“反話”。

比如,你對某人很有意見,別人問你他怎麼樣?你不好怎麼說,說得太刻薄,顯得自己很沒有修養,對不對?

於是,你說:他有點不正常。

你用了“有點”,但事實上,這是很多的意思,因為聽你說話的人,一下子就會明白,你說話的重點,在“不正常”,“有點”只是一個語氣詞,人家可以自動忽略了。

再例如,別人問你生意怎樣?

你說:馬馬虎虎,賺了一點點錢。

實際上,就是很多的意思。

再比如,別人問:你喜歡XXX嗎?

你說:我不是他的粉絲。

看上去很委婉,實際上就是不喜歡的意思。

所以,說話的意思是要看語境的。

往往這些是口語,書面語要求就更準確了。

這個短語在詞典的解釋如下:

a large number or amount or extent; “a batch of letters”; “a deal of trouble”; “a lot of money”; “he made a mint on the stock market”; “see the rest of the winners in our huge passel of photos”; “it must have cost plenty”; “a slew of journalists”; “a wad of money”

quite a little 為什麼是很多的意思?微言2014-02-24 18:40:52

翻譯成“很有那麼點兒”就好理解了~

e。g。 Do you like him? 你喜歡他不?

-Quite a little。 很有那麼點兒。

quite a little 為什麼是很多的意思?知乎使用者2014-02-25 04:39:33

從另一個角度解釋,賦值法。

∵ litte = 0, 【注意 little 不只是“少”,而且是“少到沒有”,表示否定含義】

a = 1, 【不定冠詞 a(n) 在數上是“1”的概念】

a little = 1+0 =1, 【這才是真正的“少”,起碼還有點】

quite = fairly = ×1。0 【程度副詞,擴大被修飾詞的倍數,詳見最後】

∴ quite a little = 1。0 × (1+0) = 1。0

∴ little <quite a little。

關於對 quite 的理解。若查中文詞典,quite 可能會被釋義為“相當”。其實 quite 所表示的“相當”有“差強人意”(希望正確理解這個成語)、“已經盡最大可能”的含義,所以最多就相當於×1。0的程度。例如:

—— How do you like my performance on the stage just now?

—— Quite impressive。

這時第二個人說的話雖然字面意思是“相當好” ,但其實暗含了“也就剛剛達到我的預期而已”,所以第一個人聽了之後心裡應該會不爽。第二個人不如直接回答“Impressive”。